|
Seite/Zeile(n)
|
Datum/Text
|
|
09. Mai 1968 |
|
1133, 6 |
Kreslil - s.K. 301, 33.
|
1133, 12 |
sechzehnten Stockwerks - s.K. 22, 9f.
|
1133, 17 |
Čeština je těžká - (tschech.) Das Tschechische ist schwer.
|
1133, 23 |
woher sie ihre Beschwerden hat - s. 46, 18-47, 7.
|
1133, 34f. |
wir dürfen nach ... nicht noch fragen - s.K. 46, 23-47, 4; »wir«:
s.K. 46, 26; 230, 27f.
|
1133, 36 |
Trumans 84. Geburtstag - Vgl. den Artikel »Truman Honored On 84th Birthday;
Spends Day Quietly« der NYT vom 9.5.1968.
Harry S. Truman (8.5.1884-26.12.1972), 1945-53 33. amerik. Präsident
(Demokrat), befahl den Abwurf der Atombomben auf Hiroshima und Nagasaki,
nahm an der Potsdamer Konferenz teil; Attentatsversuch: s.K. 1308, 1;
Truman-Doktrin: 1552, 19; zur Schreibung des Namens: s.K. 1686, 24-30;
s. 1303, 14.
|
1133, 36- 1134, 2 |
Die Straßenkämpfe der ... nicht deutlich aus - Vgl. den Artikel »Paris to
Reopen Universities if Violence Ends« der NYT vom 9.5.1968;
s.K. 1106, 34-1107, 3;
1106, 34.
|
1134, 2f. |
Die Berichte aus ... Chinesenviertel von Saigon - Vgl. den Artikel »Enemy Steps
Up Terror in Saigon« der NYT vom 9.5.1968: »Enemy forces stepped up their
terrorist activity yesterday in Cholon, Saigon’s Chinese district.«
|
1134, 4-6 |
Die Rate der ... die der rosanen - Vgl. den Artikel »Jobless Rate 3,5%, Down to
’53 Level« der NYT vom 9.5.1968: »But the jobless rate for Negroes, at 6.7
per cent, remained more than double the rate for white workers.«
|
1134, 6-8 |
Eine Anzeige auf ... an, Apparat 514 - Vgl. die Anzeige der NYT vom 9.5.1968
auf Seite 1: »Wanted: Former Professional Bank Robber to give advice on
new film dealing with subject. Call Thomas Crown, Circle 5-600, Ext. 514
Anonymity Guaranteed.«
|
1134, 10-25 |
Nehmen wir also ... Telefon zu halten - Vgl. den Artikel »Poll On Columbia
Blames Students« der NYT vom 9.5.1968 über die Umfrage von Public
Opinion Surveys, Inc., Princeton: »There was no breakdown on whether the
persons polled were Negro or white, but the polling organization said that it
presumed that most were were [sic] white simply because of the economic
factor of having a telephone. [...]
The first question asked was who was to blame for the extensive student protest
on the Columbia campus last week. Fifty-five per cent blamed the students
[...].
In the city itself, only 48 per cent of the persons polled blamed the students
primarily. In the suburbs, 61 per cent blamed the students. Among the college
trained, 52 per cent blamed the students. Among all others, 57 per cent
blamed the students primarily. [Nach einer folgenden tabellarischen Aufschlüsselung
geben 56% der über 40jährigen den Studenten die Schuld... .]
Columbia’s decision to call in the police was given overwhelming 7-to-1 support
by the persons polled, among all groups. Eighty-three per cent of the
persons polled agreed with the decision [...].
In the entire metropolitan area, 58 per cent gave a vote of confidence to police
conduct, while in the suburbs 64 per cent approved«; s.K. 321, 22f.
Z¡
|
1134, 12 |
Greater New York - Der Ausdruck bezeichnet keinen präzis abgrenzbaren Bereich.
Zu Greater New York werden neben New York City auch Westchester
County (der südliche Teil des Hudson Valley) sowie die an die City angrenzenden
Teile von Long Island, New Jersey und Connecticut gezählt; s. 1545, 9.
|
1134, 31 |
Ještě dělám chyby, pane Kreslil - (tschech.) Noch mache ich Fehler, Herr Kreslil;
vgl. Johnson/Unseld (1999), S. 1031; s. 1169, 5; 1808, 22f.
|
1134, 32 |
To nevadí. Ano, mluvíte poněkud pomalu - (tschech.) Das schadet nicht. Ja, Sie
sprechen ziemlich langsam.
|
1135, 16 |
»The Fifth Horseman Is Fear« - (engl.) Der Fünfte Reiter ist die Furcht - Originaltitel:
» ... a pátý jezdec je strach«, 1964, Film des Regisseurs Zbyněk
Brynychs, geb. 1927, nach einer Novelle von Hana Bělohradská, Drehbuch:
Ester Krumbachová; Kamera: Jan Kališ; Musik: Jiří Sternwald. Der Titel
nimmt auf die vier Reiter der Apokalypse Bezug (Offb 6, 1-8).
Ein jüd. Prager Arzt bezahlt es mit seinem Leben, daß er einem schwer verwundeten
Widerstandskämpfer hilft. Den Film prägt eine alptraumhafte Atmosphäre.
»Enge Gassen, zwielichtige Hinterhöfe, geheimnisvolle Winkel des
alten Prag sind die Landschaft der ANGST, [...] die historische Zeit [spielt]
hier keine Rolle [...]. Alles was Braun [der Arzt] tut, zeigt, daß er keine Illusionen
über sich hegt. Durch seine Tat versucht er sich weder von der Angst
noch von der Feigheit zu befreien. Das Einzige, wovon er sich befreien will,
ist der Verfall [...]. Im Spiegel von Brynychs delirierender Sicht wird das Bild
des einsamen, im voraus verlorenenen Kampfes des Dr. Braun zu einem Bild
von der Unzerstörbarkeit des Geistes, der auch inmitten leichenhafter Verwesung
lebendig bleibt«, vgl. Žalman (1968), S. 38f.; Baker (1995), S. 148f.;
s. 1137, 23; 1138, 6f.; 1168, 36; 1178, 17f.
|
1135, 20 |
CARLO PONTI PRESENTS - (engl.) Carlo Ponti zeigt.
Carlo Ponti, geb. 11.12.1913, ital. Jurist und Filmproduzent, der u.a. mit Fellini,
de Sica, Godard und Lean zusammenarbeitete; 1945-49 für Lux Films in
Rom tätig, begann 1950 eine Partnerschaft mit De Laurentiis, aus der mehrere
kommerziell sehr erfolgreiche Filme hervorgingen, da sie die Zugkraft
populärer westlicher Stars mit den billigeren Produktionsbedingungen osteuropäischer
Länder kombinieren konnten, darunter auch Gemeinschaftsprojekte
mit der tschechos. Filmindustrie. Seit 1957 eigene Produktionen. Wurde
1964 frz. Staatsbürger, da seine Ehe mit der Filmschauspielerin Sophia Loren
wegen seiner in Italien angefochtenen Scheidung dort nicht anerkannt wurde;
»La Strada«, 1954, »Krieg und Frieden«, 1956, »Dr. Schiwago«, 1964;
s.K. 1002, 20f.; s. 1523, 24f.
|
1135, 29 |
Ano - (tschech.) übersetzt im Text.
|
1136, 4 |
Auschwitz - s.K. 36, 12; 256, 28.
|
1137, 3 |
Konec - (tschech.) Ende.
|
1137, 6f. |
Mediterranean Swimming Club - s.K. 487, 20.
|
1137, 13 |
N.B.C. Sixth Hour News - (engl.) Sechs-Uhr-Nachrichten; NBC: s.K. 852, 18.
|
1137, 21 |
97. Straße - s.K. 27, 18.
|
1137, 26f. |
jenen Leuten, die ... Shakespeare geschrieben haben - Anspielung auf die These einiger
Philologen, Shakespeare sei nicht der Verfasser der unter seinem Namen
bekannten Werke. Die Mehrheit der Forscher betrachtet die Identität des
Dichters als hinreichend gesichert; Shakespeare: s.K. 876, 29.
|
1137, 28f. |
von einer Dolmetscherschule - s.K. 1858, 36f.; s. 1889, 37.
|
1137, 30f. |
alle zwölf Bände - Shakespeares dramatische Werke nach der Übersetzung von
Schlegel, Kaufmann und Voß, neu durchgesehen, teilweise umgearbeitet und
mit einer Einleitung herausgegeben von Max Koch, Bd. 1-12, Stuttgart und
Berlin: Cotta o.J.
|
1137, 32 |
Bacon - Francis Bacon, Viscount Saint Albans (22.1.1561-19.4.1626), engl.
Philosoph und Staatsmann, stieg vom Advokaten zum Lordkanzler auf, gilt als
Begründer des engl. Empirismus, da er die Erfahrung, gesichert durch methodische
Induktion, anstelle der Spekulation setzen wollte. Im 19. Jh. wurde
seine Identität mit Shakespeare behauptet, aber nicht bewiesen.
|
1137, 33 |
Longfellow - Henry Wadsworth Longfellow (27.2.1807-24.3.1882), amerik.
Dichter der Romantik; durch seine Übersetzungen, u.a. aus dem Spanischen,
Altenglischen und Deutschen, war er ein wichtiger Vermittler europäischer
Literatur in den USA.
|
1137, 37f. |
Oxford Dictionary of ... Auflage von 1959 - Johnson besaß die Ausgabe der
Zitatensammlung von 1959, die allerdings die 2. revidierte Auflage war und
unter »horseman« - (engl.) Reiter - vier Verweise anführt.
|
1137, 39 |
Calverleys Ode an den Tabak - Charles Stuart Calverley, eigentlich Blayds
(22.12.1831-17.2.1884), Rechtsanwalt, schrieb unter seinen Initialen
C.S.C. Gedichte, Parodien und Übersetzungen. Unter dem Stichwort
»horseman« finden sich in Johnsons Ausgabe des »Oxford Book of Quotations«
mehrere Auszüge aus »Ode to Tobacco«, von denen S. 121/Nr. 18 der
im Index angegebene (einzige) Eintrag zu »horseman« ist:
Thou, who when fears attack,
Bidst them avaunt, and Black
Care, at the horseman’s back
Perching, unseatest;
Sweet, when the morn is grey;
Sweet, when they’ve cleared away
Lunch; and at close of day
Possibly sweetest.
dt.: Du, der du die Ängste verjagst,
wenn sie angreifen,
der du die Schwarze Sorge abwirfst,
die auf des Reiters Rücken hockt.
Angenehm, wenn der Morgen graut
Angenehm, wenn der Mittagstisch geräumt
und am Ende des Tages
wohl am angenehmsten.
Calverley spielt hier auf eine Ode von Horaz an: »post equitem sedet atra
Cura«: (lat.) Hinter dem Reiter sitzt die schwarze Sorge; vgl. Horaz, Carmina
III 1, Vers 40.
|
|
|