03. Mai 1968
1097, 33f. Nun haben die ... in der Tasche - Vgl. den Artikel »Prague Would Use Soviet Loan for U.S. Industrial Licences« der NYT vom 3.5.1968: »Prof. Venek Sihan [tschechos. Wirtschaftsfunktionär] said the Soviet hard-currency loan of $400-million, which is now under negotiation, ›cannot meet all our requirements‹«; s.K. 1096, 12-19.

1097, 35-
1098, 2
es so schlimm ... als überhaupt verabredet - Vgl. den Artikel »Prague Paraders Acclaim Dubček« der NYT 2.5.1968: »This was taken to be an allusion to the fact that Moscow has offered a $400-million credit in hard currency and has resumed shipping wheat to Czechoslovakia at a higher rate after a lapse during the first quarter of 1968.
C.T.K., the press ageny, reported that the Soviet Government had delivered 124,000 tons of wheat between April 1 and 25 and that during the last nine days the shipments were larger than called for indicating that Moscow was hastening to make up for the stoppage«; s.K. 1089, 11-1090, 5; 1096, 12-19.

1098, 3-9 Die Regierung der ... ein kommunistisches Land - Vgl. den Artikel »U.S. Asks Prague To Renew Talks« der NYT vom 2.5.1968: »Prague has demanded the return of the gold, which United States forces seized from German occupation authorities in the last days of the war. The Germans had confiscated the gold from the prewar Czechoslovak Government.
In 15 years of negotiations, the United States has linked return of the monetary gold with payment of claims to United States citizens for property nationalized when the Communist Government came into power in 1948.
Last November, the United States presented a proposal for settling the claims and returning the gold. [...]
›We are watching with interest and sympathy recent developments in Czechoslovakia, which seem to represent the wishes and needs of the Czechoslovak people,‹ Mr. McCloskey [Sprecher des Außenministeriums] said. [...]
The Czechoslovak gold is isolated from United States gold reserves, but officials noted the political sensitivity of all gold questions at this time of dwindling United States reserves. A move to turn any gold over to a Communist government could look awkward in an election year«; s.K. 932, 27-33.

1098, 9-12 ungerührt sendet Herr ... Hilfe erwarten können - Vgl. den Artikel »Prague Paraders Acclaim Dubcek« der NYT vom 2.5.1968: »Praising the Soviet Union as ›our great ally,‹ he [Dubcek] went on:›We send special greetings to the Soviet Union, whence our freedom came and from which we can expect fraternal aid.‹«

1098, 12-15 Er wiegelt ihn ... den U.S.A. erwerben - Vgl. den Artikel »Prague Would Use Soviet Loan for U.S. Industrial Licences« der NYT vom 3.5.1968: »A senior Czechoslovak economic official indicated today that a major part of a loan from the Soviet Union would be used to purchase manufacturing licenses from the United States and other countries for improvements of domestic industries.«

1098, 15f. Was allerdings das ... und nicht annehmbar - Vgl. den Artikel »Prague Rejects U.S. Bid« der NYT vom 3.5.1968: »Czechoslovakia told the United States in a note today that the American position on a 20-year Czechoslovak request for the return of gold confiscated in World War II was ›irresponsible and unacceptable.‹ The note was in reply to an invitation from Washington yesterday to resume long-stalled negotiations on the gold and other problems«; s.K. 932, 27-33.

1098, 21 Ackerbürgern - s.K. 31, 20.

1098, 27-31 Jeder, der/(1.) ... ernannt worden war - Eine Verfügung des Stralsunder Oberbürgermeisters »zur Sicherung der Einbringung der Ernte« vom 6.7.1945 bestimmte, daß jeder, »1. der eine Sense besitzt, 2. der in der Lage ist, zu mähen« sich im Arbeitsamt zu melden habe; vgl. Eggert (1967), 228, auch ebd., S. 138.

1099, 38 Knesebeck - s.K. 702, 16.

1100, 3f. fahndete in Jerichow ... den hitleristischen Werwölfen - Unter dem Namen »Werwolf« propagierten die Nazis in der Endphase des 2. Weltkriegs eine Untergrundbewegung, die in den schon von den Alliierten besetzten Gebieten den Kampf weiterführen sollte. In der zweiten Maihälfte 1945 wurde auf dem Darß und im Schunhäger Forst nach Werwolfgruppen gesucht; vgl. Eggert (1967), S. 54f.; s. 1217, 7f.

1100, 4f. mehrmals sollte Cresspahl erschossen werden - s.K. 1061, 13-16.

1100, 9f. K.A. Pontij befahl ... Einbringen der Ernte - Vgl. Befehl Nr. 2 der SMA für das Land Mecklenburg vom 19.7.1945: »Die Einbringung der Ernte im Lande verläuft äußerst langsam. Ein großer Teil sowohl der Land- als auch der Stadtbevölkerung hilft nicht bei der Einbringung der Ernte. [...] Die Arbeitsämter und Bürgermeister sind zu verpflichten, den Arbeitseinsatz der arbeitsfähigen Stadtbevölkerung so zu organisieren, daß für die Dauer der Ernteeinbringung die Anforderungen jeder Wirtschaft nach Arbeitskräften voll und ganz befriedigt werden«, in: Eggert (1967), S. 229f.

1100, 14 Plessens - s.K. 164, 24.

1100, 24 die neue Steuer - s.K. 1079, 10-13.

1100, 27f. nachdem er einer ... Lebensmittelkarten mehr austeilte - Der Befehl Nr. 2 der SMA für das Land Mecklenburg vom 19.7.1945 sah unter 3. vor: »Gegenüber Personen, die sich dem Ernteeinsatz entziehen, strenge Maßnahmen zu ergreifen: a) den Familien das Recht auf Erhalt von Lebensmitteln auf Lebensmittelkarten zu entziehen«; vgl. Eggert (1967), S. 230; s.K. 1196, 11; 1207, 28f.; 1428, 17f.; 1493, 28f.; 1650, 37; 1839, 2-8; 1847, 21f.; 1848, 36-38.

1101, 27 noviye - (russ.) übersetzt im Text.

1102, 3-10 Sie hatten von ... es an Feuerung - Vgl. die Angaben in: Eggert (1967), S. 114 (Milch, Bäckereien), 161 (Gas, Heizung): »Wenn man täglich zwei Stunden Gas ausgab, konnte man mit dem vorhandenen Kohlenvorrat noch sieben bis neun Wochen reichen.«

1102, 21 Kraftwerk Herrenwyk - s.K. 31, 26f.

1102, 27-
1103, 10
Die Bürgermeisterei von ... oft genug zuvor - Vgl. die Angaben zur Versorgung mit Fisch in: Eggert (1967), S. 114f., 117, 119; vgl. Müller (1997), S. 169f.

1103, 6 Butten und Knurrhahn - Plattfische und Knochenfische (Stachelflosser).

1103, 11-
1104, 14
Cresspahl wurde vom... seiner Festung Kinder - Vgl. die Angaben zur Versorgung mit Milch in: Eggert (1967), S. 114.

1103, 11-37 des Sowjetgutes Beckhorst ... Bürgermeister des Dorfes - s.K. 172, 6.

1103, 25 Propusk - (russ.) Passierschein; s. 1174, 17; 1175, 12; 1184, 36f.; 1500, 11f.

1104, 4-6 Die Kühe kamen ... in der Bäk - »Die Rote Armee hinderte jeden Zusammentrieb von Rindern auf dem Schlachthof, wobei gleichzeitig die Gefahr der Beschlagnahme bestand«, Eggert (1967), S. 118.

1104, 8f. Ende Juli hatte ... pro Kopf gegeben - »Der Anfall von Frischfleisch war so gering, daß kaum alle Bewohner in vier Wochen 100 Gramm Fleisch erhielten«, Eggert (1967), S. 118.

1104, 10f. Cresspahl kam nicht ... Milch pro Kind - In Stralsund wurde für Kinder über drei Jahre ein Viertelliter und unter drei ein halber Liter vorgesehen; vgl. Eggert (1967), S. 111, 113.

1104, 18 Nitshewo - (russ.) (Das macht) nichts.

1104, 18f. Shiskojedno - (poln. in Lautschrift) wszystko jedno: (Es ist) ganz egal.

1104, 20-32 Cresspahl ordnete für ... mit harten Eiern - »Man suchte die Kleinkinder dadurch mit Eiern zu versorgen, daß jeder Hühnerhalter ein Ei in der Woche von jedem Huhn abliefern sollte, konnte aber den großen Umfang des Schwarzschlachtens nicht verhindern«, Eggert (1967), S. 118.

1105, 2-5 Der Bedarf der ... August 1945 verbieten - »Alte Kartoffeln waren mit der Zeit genügend vorhanden. Für neue wurde ein Rodeverbot erlassen«, Eggert (1967), S. 118, vgl. auch S. 115f., 119, 229.

1105, 21-25 die U.S.A. verwahren ... fordern 110 Millionen - Die NYT vom 2.5.1968 berichtet in dem Artikel »U.S. Asks Prague To Renew Talks«, daß die USA die unterbrochenen Verhandlungen über die Rückgabe jenes Goldes (»$ 20-million of Czechoslovak gold bullion«) aufnehmen wollten, das sie in den letzten Kriegstagen den dt. Besatzungsbehörden abgenommen hatten und das ursprünglich der tschech. Vorkriegsregierung gehört hatte. Die Verhandlungen über die Rückgabe dauerten schon 15 Jahre an, da die USA im Austausch Kompensation für 1948 enteigneten Besitz von US-Bürgern forderten. Gleichzeitig sollten weitere Nachforschungen über die Todesursache von Charles H. Jordan (s.K. 11, 11-15) angestellt und über die Auslieferung von General Jan Šejna (s.K. 831, 1-11) verhandelt werden. »Officials said the amount offered by the Czechoslovaks to settle the US claims was too small to be acceptable either to the individual and corporate claims or to Congress.
The total has been set by the United States at about $110-million. The Czechoslovak offer was $2-million«; s.K. 1098, 15f.; 1227, 9-22.

1105, 32-34 Den Zivilpersonen war ... sowjetischer Soldaten verboten - Vgl. die Bekanntmachung des Stralsunder Bürgermeisters vom 10.5.1945, in der es unter 3. heißt: »Gebrauchsgüter dürfen auch dann nicht angenommen werden, wenn sie beispielsweise von einem zur Verteilung nicht berechtigten russischen Soldaten angeboten werden.« Ziel der Bekanntmachung war es, die Plünderungen durch sowj. Soldaten zu unterbinden; vgl. Eggert (1967), S. 211.

1106, 2-20 wie die wildgewordene ... ganz und gar - Anspielung auf das Ende des VIII. Kapitels »On the Queen’s Crocket Lawn« in Lewis Carrolls »Alice in Wonderland«. Die Herzkönigin befiehlt willkürlich für jeden, der ihr nicht angenehm ist, die Hinrichtung. Die Katze von Cheshire hat die Fähigkeit, stückweise zu verschwinden oder zu erscheinen, wobei zuletzt bzw. zuerst ihr Kopf zu sehen ist. Dabei kann ihr Grinsen losgelöst vom Kopf zu allerletzt bzw. zu allererst erscheinen. »The executioner’s argument was, that you couldn’t cut off a head unless there was a body to cut it off from: that he had never done such a thing before, and he wasn’t going to begin at his time of life.
The King’s argument was, that anything that had a head could be beheaded, and that you weren’t to talk nonsense.
The Queen’s argument was, that if something wasn’t done about it in less than no time she’d have everybody executed, all round«, Carroll (1954), S. 96; s.K. 609, 16f.; 875, 16f.; s. 1106, 22-28.
Carroll greift auf die engl. Redewendung »to grin like a Cheshire cat« (breit grinsen) zurück.

1106, 16 in less than no time - (engl. Redewendung) wörtl. übersetzt im Text; s.K. 609, 16f.

1106, 17 ward hei di dotscheiten - (nd.) wird er dich totschießen.