01. November 1967
246, 23-28 Die Verwalter der ... zwei ungehorsame Schriftsteller - Vgl. den Artikel »Soviet Decrees Amnesty; 2 Writers Are Excluded« der NYT vom 1.11.1967 über eine Amnestie anläßlich des 50. Jahrestags der Oktoberrevolution: »The Soviet Government decreed today a sweeping amnesty under which many thousands of persons in prisons or labor camps will be released or have their remaining terms cut to half.
Excluded from the amnesty are Andrei D. Sinyavsky and Yuli M. Daniel, the Soviet writers convicted early in 1966 of anti-Soviet propaganda in satirical works published abroad. [...]
The amnesty, which takes effect immediately, was decreed as an act of ›socialist humanism‹ the Supreme Soviet’s presidium said [...].
Persons serving up to five years are freed under the amnesty if they are war invalids or decorated battle veterans, women with children up to the age of 17, pregnant women, persons up to 16 at the time the crime was committed, men over 60 and women over 55 or persons whose circumstances involved negligence.«

246, 28 zwei ungehorsame Schriftsteller - J.M. Daniel (s.K. 88, 20f.) und A.D. Sinjawskij; verurteilt wegen »antisowjetischer Propaganda«; die »Schwere« ihrer »Verbrechen« habe eine Berücksichtigung im Zusammenhang mit der Amnestie für sowj. Strafgefangene nicht zugelassen; vgl. NYT 1.11.1967.
Andrej Donatowitsch Sinjawskij (8.10.1925-25.2.1997), sowj. Schriftsteller und Literaturhistoriker; arbeitete am Gorki-Literatur-Institut; veröffentlichte unter dem Pseudonym Abraham Terc gesellschaftskritische Erzählungen im westlichen Ausland; am 8.9.1965 verhaftet, wurde zusammen mit J.M. Daniel am 12.2.1966 wegen Veröffentlichung »antisowjetischer Propaganda« zu sieben Jahren Zwangsarbeit verurteilt, am 8.6.1971 entlassen; emigrierte 1973 nach Paris; Essays, Romane und Erzählungen, »Der Prozeß beginnt«, 1961, »Ljubimow«, 1962; s.K. 133, 36; 427, 30; 731, 27-36; 731, 27f.; 731, 28; s. 601, 4f.

246, 29-31 Die Verwalter Festlandchinas ... auf dem Wasser - Die Volksrepublik China gab die 444. »serious warning«, da ein amerik. Kriegsschiff vor der Küste der Provinz von Fukien in chin. Gewässer gekommen sei; vgl. NYT 1.11.1967.

246, 32-34 Die Verwalter der ... 80 Monaten bisher - Vgl. den Artikel »U.S. Boom Equals 80 Month Record« der NYT vom 1.11.1967: »With the ending of the month October today the United States economy equaled the longest previous recession- free period of expansion in history.«

247, 1-7 Gestern beging eine ... und Flaschen bombardierten - Vgl. den Artikel »300 Youths Stone Autos in Queens« der NYT vom 1.11.1967: »According to the police, the trouble started when a group of youths holding a Halloween party in Montefiore Cemetery upset several gravestones and began hurling eggs and stones at cars passing on Springfield Boulevard, which runs along the northwestern edge of the sprawling Jewish cemetery.
When the police went to the scene, the crowd swelled to about 300. The first radio car to arrive was pelted with rocks [...]. A call for reinforcements brought about 40 cars [...].
Four patrol cars were damaged by flying bottles or rocks.«
In dem Artikel werden die Täter ausschließlich als »Negroes« oder »youths« bezeichnet.

247, 7 alles »Gefärbte«, wie ... der Sprache will - s.K. 218, 13.

247, 17f. zu opfern oder ... Opfer zu werden - Zu Halloween ziehen in den USA verkleidete Kinder von Haus zu Haus, um mit der Drohung »trick or treat« (Bestrafung oder ein Geschenk) Geld und Süßigkeiten einzusammeln; s.K. 221, 16.

247, 31 Halloween, All Hallows, Allerheiligen - s.K. 221, 16.

249, 1-4 One little, two ... Halloween is here - (engl.)
    Eine kleine, zwei kleine, drei kleine Hexen
    fliegen über Heuhaufen, fliegen über Gräben,
    fliegen ohne jede Müh’ zum Mond
    hei-ho, Halloween ist da ...

249, 8 Trick or treat - s.K. 247, 17f.

249, 26-
250, 9
Es war nicht ... nicht die Wahrheit - s. 125, 10.