|
Seite/Zeile(n)
|
Datum/Text
|
|
23. Februar 1968 |
|
769, 2-5 |
Um Stalin Schmerz ... auf eigenes Verlangen - Vgl. den Artikel »U.S. Tells How
Stalin’s Son Died in a Nazi Camp« der NYT vom 19.2.1968: »The State Department
made public today documents disclosing that Joseph Stalin’s oldest
son, Yakov, was shot to death in a German prison camp in the spring of 1943
after pleading with a guard to shoot him.
The documents [...] were kept secret to spare Stalin pain. [...]
Yakov was put in a special compound for important prisoners at the Sachsenhausen
concentration camp. [Nach einem Streit unter den Gefangenen,
einem Neffen Molotows und vier Briten, weigerte sich Jakow Dschugaschwili
in seine Baracke zurückzukehren und bat einen SS-Mann mehrfach,
ihn zu erschießen. Darauf berührte er den elektrisch geladenen Draht
der Todeszone, anscheinend ohne Folgen.] I [Konrad Harfich, SS-Wache]
kept calling to him to take off. Before he touched the wire, he stood there,
right leg to the back, chest out, and called: Guard, don’t be cowardly!
As he touched the wire, I shot, as is the order«; s.K. 137, 8-11.
|
769, 4 |
Lager Sachsenhausen - s.K. 36, 12; 645, 38.
|
769, 5-7 |
Janusz Szpotanski in ... auch (25 Dollar) - Vgl. den Artikel »Satirist In Poland
Gets A 3-Year Term« der NYT vom 20.2.1968: »Janusz Szpotanski, 35 years
old, was sentenced to three years in prison today for writing a satiric operetta
that a court ruled could damage the prestige of state authorities in Poland.
The operetta has never been published. [...]
Mr. Szpotanski also was fined 600 zlotys«; s.K. 684, 9-12.
|
769, 7-12 |
Der Kriegsminister McNamara ... tat es nicht - Die NYT vom 22.2.1968 berichtet
unter der Überschrift »Fulbright Says McNamara Deceives Public on
Tonkin«, daß Fulbright (s.K. 623, 21f.)
McNamara (s.K. 26, 2f.) vor dem Senate Foreign Relations Committee vorgeworfen habe, Informationen, die
den Angriff auf die amerik. Schiffe im August 1964 im Golf von Tonking
zweifelhaft erscheinen lassen, unterdrückt zu haben: »In his statement yesterday,
Mr. McNamara based his case largely on this intelligence information,
which he described as being of a highly classified and unimpeachable nature.
This information, he said, showed that North Vietnamese naval forces had
been ordered to attack the two destroyers and then that the North Vietnamese
PT boats reported that they were involved in an engagement and had
lost two boats«; s.K. 491, 15-30.
|
769, 12-14 |
In Cuba wird ... des Dichters Enzensberger - Nach einer Meldung von Radio
Cuba sollte für mehrere Monate die bisherige Ausgabe von Milchrationen an
13- bis 65-jährige aufgehoben werden. Als Grund wurde Dürre angegeben.
Johnson hatte seinem Ausschnitt handschriftlich angefügt: »HME’s liebstes
Getränk«; vgl. NYT 22.2.1968; s.K. 737, 30.
|
769, 14f. |
Breshnew half in ... des Umsturzes feiern - Vgl. den Artikel »Red Leaders
Gather In Prague For Fete« der NYT vom 22.2.1968. Die Parteichefs mit
Breschnew an der Spitze nahmen vom 21.-23.2.1968 in Prag an den Feiern
zum 20. Jahrestag der Februarereignisse von 1948 teil und übten erstmals Kritik
an den Reformansätzen in der ČSSR; Breschnew: s.K. 541, 2.
|
769, 15-17 |
150000 marschierten in ... 10000 gegen sie - Vgl. den Artikel »150,000 In Berlin
Back U.S. In Rally« der NYT vom 22.2.1968: »A crowd of more than
150,000 West Berliners rallied today on the John F. Kennedy Square in front
of the City Hall in a show of solidarity with the United States at a time of
turmoil over the Vietnam war.
The demonstration was called by the city Government, the major parties and
labor unions in response to an anti-American demonstration last Sunday at
which 10,000 leftist students and their supporters marched through the city.«
|
769, 17f. |
In der sowjetischen ... eine Bombe hochgegangen - Am Morgen des 21.2.1968 war
im Erdgeschoß der Botschaft eine Bombe explodiert, die niemand verletzte.
Über Art und Herkunft der Bombe war zu dem Zeitpunkt nichts bekannt;
vgl. NYT 22.2.1967: »Soviet Embassy Bombed; Johnson Orders Inquiry.«
|
769, 18-20 |
gestern war es ... minus 10 Celsius - Vgl. den Artikel »Cold Winds Whip Holiday
Marchers« der NYT vom 23.2.1968: »At times when icy gusts of wind
burst into the avenue [...].
The temperature came within two degrees of establishing a record low for
the date when the mercury dropped to 10 degrees at 3:40 A.M.«
|
769, 20f. |
die Times nennt ... Ngoc Loan umstritten - In der kurzen Notiz »Gen. Loan Off
to Hue To Question Suspects« der NYT vom 23.2.1968 heißt es: »Brig. Gen.
Nguyen Ngoc Loan, the controversial chief of police, in South Vietnam, left
Saigon tonight to re-establish security in his native city of Hue«; s.K. 40, 16f.;
672, 15f.
|
769, 29 |
allegedly - (engl.) übersetzt im Text.
|
770, 26f. |
Dann konnte sie ... was sie hat - s. 264, 36-38.
|
771, 8f. |
Wenn tein melkn ... wardt dat nicks - (nd.) Wenn zehn melken, muß einer an
der Bank stehen und mit den Eimern klappern; sonst wird das nichts. Vgl. MJ,
S. 90: »Jonas (Herr Dr. Blach) schwieg sich aus. Nach dem Mittagessen in der
Küche hing Cresspahl ihm eine Schürze um den Hals wegen seines guten Anzugs
ausdrücklich und stellte ihn auf neben Jakob, der das gute Geschirr abwusch,
und erklärte für sich selbst dat ein de inne Eck steit un mit de Emmes
klappit mie wiert is as tein de arbeidn: was Gesine fünfzehnjährig gesagt hatte,
da stand sie an der Eimerbank und wies ihren Vater an wie er die Tracht zu
halten habe beim Wasserholen.«
|
771, 15f. |
von’t Burrjacken kümmt’t Piesacken - (nd.) Aus harmlosem Knuffen entsteht
schnell eine ernsthafte Keilerei. - Sowas kommt von Sowas. »Die Jacke ausfegen,
ausklopfen, prügeln, das ist das Bedeutungsumfeld von burrjacken«,
Fahlke (1992), S. 311f.; vgl. auch Wossidlo-Teuchert (1955), S. 150; piesacken: peinigen.
|
771, 22 |
Bayonne - s.K. 367, 20.
|
772, 22f. |
Dann ist es ... nicht die Chemical - Chemical Bank; 1824 als Tochterfirma der
Medikamente und Chemikalien herstellenden New York Chemical Manufacturing
Company gegr.; das Hauptgebäude befindet sich an der Ecke 47.
Straße/Park Ave.; s.K. 151, 7; 1314, 39.
|
772, 31 |
gefärbt - s.K. 218, 13.
|
773, 13 |
103. Straße - s.K. 346, 36.
|
773, 16 |
dear Mary - (engl.) übersetzt im Text.
|
773, 33 |
My dear Mary - (engl.) übersetzt im Text 773, 16.
|
774, 29f. |
beim blutigen Jesus - (engl. wörtl. übersetzt) bloody Jesus!; Slang für: verdammt
noch mal!
|
|
|