05. Februar 1968
679, 13f. von Füchsen, die ... gute Nacht wünschen - Anspielung auf die Redewendung: Wo Fuchs und Hase sich gute Nacht sagen.

679, 14 Beidendorf - s.K. 586, 20-27; s. 586,28-30.

679, 18-22 in der gestrigen ... in der Stadtreinigung - Vgl. Foto zum Artikel »Refuse Piling Up As Strike Goes On« der NYT vom 4.2.1968 mit der Unterschrift: »Piling Up: Trash and garbage on West 97th Street, uncollected in sanitation strike.«

679, 19f. 97. Straße - s.K. 27, 18.

680, 12-15 De Rosny hat ... von Mrs. Cresspahl - s.K. 672, 15f.

680, 12-29 De Rosny hat ... von 70 gefunden - Die NYT vom 5.2.1968 brachte viele Fotos von verwundeten und toten Soldaten beider Seiten und von den Leiden der Zivilbevölkerung. Sie kommentierte unter der Überschrift »TV: Vietnam War Turned Into Nightly Experience« einen Fernsehfilm über den Angriff auf Saigon: »The still-photographs of South Vietnam's national police chief shooting a Viet Cong in the head had impact enough, but to see the episode in motion-picture film was even more overwhelming in its commentary on the bestiality of war. [...]
Only time will sort out whether the Vietcong scored a psychological victory. But when the viewer could see for himself the consequences of the Vietcong attack on the civilian population, Washington's contentions that the Vietcong's efforts had failed did not narrow the credibility gap.« Der Kommentar findet sich auf der vorletzten Seite - von 72.

680, 28 präokkupiert - Hier von (engl.) preoccupied: (ganz) in Anspruch genommen (sein); sich intensiv damit beschäftigen.

680, 31f. daß die Katze ... dem Sack habe - Anspielung auf die Redewendung »die Katze aus dem Sack lassen«; s. 681, 24.

681, 36f. Council for Mutual Economic Assistance - (engl.) Rat für gegenseitige Wirtschaftshilfe (RGW), auch Comecon, gegr. am 25.1.1949 als wirtschaftlicher Zusammenschluß der Ostblockstaaten; Gründungsmitglieder: UdSSR, Polen, Bulgarien, Ungarn, Rumänien und Tschechoslowakei; koordinierte seit 1960 die Wirtschaftsplanungen aller Partner; vgl. MHC, in: Fahlke (1988a), S. 106.

682, 6f. Was ist dir ... in Mönchen-Gladbach warst - s.K. 464, 18f.

682, 6 N.A.T.O. - s.K. 42, 16f.

682, 10 Frankfurter Allgemeinen Zeitung - s.K. 454, 12f.

682, 39 Oh no. Not again - (engl.) Oh nein. Nicht schon wieder.

683, 2 Jedes Wort, du wirst es aufessen - (engl. wörtl. übersetzt) to eat one’s words: zurücknehmen, was man gesagt hat.

683, 7 Brussels - Engl. Schreibweise für Brüssel. Hier: Exklusives New Yorker Restaurant in einem alten Herrenhaus, 115 East 54. Street; bekannt für seine frz. Küche und belgische Spezialitäten; s. 1120, 23; 1466, 38.

683, 8f. Waterzooi de Volaille à la Gantoise - (holl. und frz.) Huhn in Gemüsesuppe nach Genter Art.

683, 11 Selle d’Agneau ... à la Sarladaise - (frz.) Gebratener Lammsattel nach Sarladaiser Art (nach Sarlat-la-Canéda, einer Stadt im Périgord Noir), richtig: Rôti.

683, 14 um zwei Stockwerke befördert - s.K. 22, 9f.

683, 27-30 Einverstanden. Und wenn ... Wette? / Ein Einvernehmen - s. 40, 28f.

683, 33f. Moetst mi næmn ... kein Winter nich - (nd.)
Mußt mich nehmen wie ich bin.
Unkraut vergeht nicht: so kalt ist kein Winter.