|
Seite/Zeile(n)
|
Datum/Text
|
|
05. Februar 1968 |
|
679, 13f. |
von Füchsen, die ... gute Nacht wünschen - Anspielung auf die Redewendung:
Wo Fuchs und Hase sich gute Nacht sagen.
|
679, 14 |
Beidendorf - s.K. 586, 20-27; s. 586,28-30.
|
679, 18-22 |
in der gestrigen ... in der Stadtreinigung - Vgl. Foto zum Artikel »Refuse Piling
Up As Strike Goes On« der NYT vom 4.2.1968 mit der Unterschrift: »Piling
Up: Trash and garbage on West 97th Street, uncollected in sanitation
strike.«
|
679, 19f. |
97. Straße - s.K. 27, 18.
|
680, 12-15 |
De Rosny hat ... von Mrs. Cresspahl - s.K. 672, 15f.
|
680, 12-29 |
De Rosny hat ... von 70 gefunden - Die NYT vom 5.2.1968 brachte viele Fotos von
verwundeten und toten Soldaten beider Seiten und von den Leiden der Zivilbevölkerung. Sie
kommentierte unter der Überschrift »TV: Vietnam War Turned Into Nightly Experience« einen
Fernsehfilm über den Angriff auf Saigon: »The still-photographs of South Vietnam's national
police chief shooting a Viet Cong in the head had impact enough, but to see the episode in
motion-picture film was even more overwhelming in its commentary on the bestiality of war.
[...]
Only time will sort out whether the Vietcong scored a psychological victory. But when the
viewer could see for himself the consequences of the Vietcong attack on the civilian
population, Washington's contentions that the Vietcong's efforts had failed did not narrow the
credibility gap.« Der Kommentar findet sich auf der vorletzten Seite - von 72.
|
680, 28 |
präokkupiert - Hier von (engl.) preoccupied: (ganz) in Anspruch genommen
(sein); sich intensiv damit beschäftigen.
|
680, 31f. |
daß die Katze ... dem Sack habe - Anspielung auf die Redewendung »die Katze
aus dem Sack lassen«; s. 681, 24.
|
681, 36f. |
Council for Mutual Economic Assistance - (engl.) Rat für gegenseitige Wirtschaftshilfe
(RGW), auch Comecon, gegr. am 25.1.1949 als wirtschaftlicher
Zusammenschluß der Ostblockstaaten; Gründungsmitglieder: UdSSR, Polen,
Bulgarien, Ungarn, Rumänien und Tschechoslowakei; koordinierte seit 1960
die Wirtschaftsplanungen aller Partner; vgl. MHC, in: Fahlke (1988a), S. 106.
|
682, 6f. |
Was ist dir ... in Mönchen-Gladbach warst - s.K. 464, 18f.
|
682, 6 |
N.A.T.O. - s.K. 42, 16f.
|
682, 10 |
Frankfurter Allgemeinen Zeitung - s.K. 454, 12f.
|
682, 39 |
Oh no. Not again - (engl.) Oh nein. Nicht schon wieder.
|
683, 2 |
Jedes Wort, du wirst es aufessen - (engl. wörtl. übersetzt) to eat one’s words:
zurücknehmen, was man gesagt hat.
|
683, 7 |
Brussels - Engl. Schreibweise für Brüssel. Hier: Exklusives New Yorker Restaurant
in einem alten Herrenhaus, 115 East 54. Street; bekannt für seine frz.
Küche und belgische Spezialitäten; s. 1120, 23; 1466, 38.
|
683, 8f. |
Waterzooi de Volaille à la Gantoise - (holl. und frz.) Huhn in Gemüsesuppe nach
Genter Art.
|
683, 11 |
Selle d’Agneau ... à la Sarladaise - (frz.) Gebratener Lammsattel nach Sarladaiser
Art (nach Sarlat-la-Canéda, einer Stadt im Périgord Noir), richtig: Rôti.
|
683, 14 |
um zwei Stockwerke befördert - s.K. 22, 9f.
|
683, 27-30 |
Einverstanden. Und wenn ... Wette? / Ein Einvernehmen - s. 40, 28f.
|
683, 33f. |
Moetst mi næmn ... kein Winter nich - (nd.)
Mußt mich nehmen wie ich bin.
Unkraut vergeht nicht: so kalt ist kein Winter.
|
|
|