13. Februar 1968
713, 20-22 Der sowjetische Schriftstellerverband ... von Jossif W. Stalin - Vgl. den Artikel »Solzhenitsyn Again Defies Soviet Writers’ Union« der NYT vom 13.2.1968. Nachdem Solschenizyns Roman »Krebsstation« nicht wie versprochen in Fortsetzungen in der Zeitschrift »Nowy Mir« erscheinen sollte, hatte der Autor sich beim Schriftstellerverband wegen der bestehenden Zensur beschwert: »Union officials met with Mr. Solzhenitsyn on Sept. 22, denounced him for aiding ›the enemies of the Soviet Union‹ and compared him with Svetlana Alliluyeva, Stalin’s daughter«; S. Allilujewa: s.K. 29, 24.

713, 20f. Alexander I. Solshenyzin - Alexander Issajewitsch Solschenizyn, geb. 11.12.1918, russ. Schriftsteller, 1945 verhaftet, bis 1953 in Straf- und Sonderlagern, bis 1956 in »ewiger Verbannung« in Mittelasien, dann im Zuge des »Tauwetters« (vorübergehend) rehabilitiert. Seine Werke durften nach 1962 in der UdSSR nicht erscheinen. 1969 aus dem sowj. Schriftstellerverband ausgeschlossen, 1970 Nobelpreis, 1974 des Landes verwiesen. Die Erzählung »Ein Tag im Leben des Iwan Denissowitsch«, 1962, war das erste Werk über die Straflager unter Stalin.

713, 23f. Und mit wem ... Mit Abraham Lincoln - Vgl. den Artikel »President Honors Lincoln and Likens Their War Ordeals« der NYT vom 13.2.1968: »›Sad, but steady - always convinced of his cause - he stuck it out,‹ ›Mr. Johnson said of President Abraham Lincoln. ›Sad, but steady, so will we,‹ he added«; Lincoln: s.K. 218, 19.

713, 25-31 Auch die New ... Nam. Sie vergleicht - Vgl. unter der Rubrik »International« in der »News Summary« der NYT vom 13.2.1968: »Nearly two weeks of uncollected garbage carpeted the streets as sanitation department trucks began rolling again and the crisis ceased. This time the city was Saigon and the crisis was the Vietcong disruption of the city at the beginning of the month. But the drivers and street sweepers who reported for work are still dissatisfied – they want higher wages.«
Der Artikel »Legislative Delays Sanitation Vote« über den Streik der New Yorker Müllarbeiter zitiert Gouverneur Rockefeller, der den Lohnforderungen der Müllarbeiter nachgegeben und damit das Taylor Law, das Streiks für städtische Angestellte verbietet, verletzt hatte: »The use of military force to end a labour dispute […] could have resulted in disorder and bloodshed. […] One day of blood spilled in the City of New York could have touched off an explosion which would have presented a spectacle of civil strife before the world.« In ihrem Kommentar kritisiert die Zeitung sowohl Rockefeller wie auch die Streikenden. Des weiteren heißt es unter der Rubrik »Metropolitan«: Eine Entscheidung über Governeur Rockefellers Plan, die Müllabfuhr zeitweise von der State Commission of Health durchführen zu lasssen, sei auf den heutigen Tag verschoben worden: »Now it’s up to City Hall. That was the reaction of the the top negotiator for the sanitationmen’s union to the impasse between Mayor Lindsay and Governor Rockefeller that has led to the return of the strikers without a contract. The union representative said the contract dispute could become a ‚world war or a bush battle’ depending in what the city does.«

714, 2f. das sechzehnte Stockwerk - s.K. 22, 9f.

714, 9 Foreign Sales - s.K. 620, 4.

714, 16 sechs Quadratyard - Etwa 5 Quadratmeter.

715, 11 Es sagt hier so - (engl. wörtl. übersetzt) It says so here.

715, 23-25 Denn Mrs. Cresspahl ... Tasche eines Kostüms - s. 779, 33f.

716, 27 beim blutigen Jesus - (engl. wörtl. übersetzt) bloody Jesus!; Slang für: verdammt noch mal!

717, 23f. weiße Pumps - s. 751, 22-26; 1563, 37.

718, 4 deal - (engl.) Handel, hier: Übereinkunft.