|
Seite/Zeile(n)
|
Datum/Text
|
|
08. Februar 1968 |
|
690, 34-36 |
Das von den ... Typ P.T.-76 überrannt - Vgl. den Artikel »Allied Post Falls To
Tank Assault Near Buffer Zone« der NYT vom 8.2.1968: »The Americanled
camp at Langvei, near the heavily defended United States Marine stronghold
at Khesanh, fell today after it had been assaulted by Soviet-made tanks.«
Vgl. auch den Artikel »Latest Soviet Tanks Used By Enemy Near Khesanh«
der NYT vom 8.2.1968: »United States officials disclosed tonight that North
Vietnamese forces had employed Soviet-made light tanks of the latest design
in their attack on the allied camp at Langvei, near the border of Laos.
Nine PT-76 tanks were said to have been used in the assault last night on the
camp [...].
The PT-76 is a light amphibious tank, the only one of its kind in operational
use today, military sources said.«
|
690, 34f. |
Langvei bei Khesan - 1962-68 Special Forces Camp wenige Meilen südwestlich
von Khe Sanh nahe der Grenze zu Laos; wurde am 6.2.1968 angegriffen;
in der Nacht zum 7. zwangen die Angriffe mit schwerer Artillerie, Flammenwerfern,
Mörsern und - zum ersten Mal in Südvietnam auch mit sowj.
PT-76 Panzern - die US-, ARVN- und verbündeten Truppen zum Rückzug
auf Khe Sanh. Bei der vernichtenden Niederlage wurden von den fast 500
CIDG-Soldaten (Civilian Irregular Defense Group) im Lager 316 getötet
oder vermißt, während von 24 Amerikanern zehn getötet und elf verwundet
wurden. Hunderte, vielleicht sogar Tausende Kämpfer verbündeter irregulärer
Truppen wurden ebenfalls getötet. Von den Überlebenden, die sich zum
alten Ort Lang Vei gerettet hatten, wurden einige, entgegen offiziellen Angaben
jedoch nicht alle, am Morgen des 8.2. mit Helikoptern evakuiert; vgl.
DER SPIEGEL 12.2.1968, S. 21-28 und 19.2.1968, S. 118.
Khesan: Druckfehler in allen Ausgaben, richtig: Khe Sanh: s.K. 627, 11.
|
690, 36 |
Straßenkämpfe in Hue - s.K. 30, 30.
|
690, 36-691, 3 |
Die Stadt Bentre ... eines U.S.-Majors - Vgl. die Notiz »Major Describes Move«
der NYT vom 8.2.1968: »It became necessary to destroy the town to save
it, a U.S. major said today.«
Ben Tre ist Hauptstadt der gleichnamigen Provinz im Mekong-Delta südlich
von Saigon. Als wegen des Tet-Festes, des Mond-Neujahrs, viele südvietnamesische
Soldaten auf Urlaub waren, hatte der Vietcong erfolgreich die Stadt
angegriffen und sie 40 Stunden kontrolliert. Mit den zu Hilfe gerufenen amerik.
Soldaten kam es zu heftigen Gefechten in der Innenstadt; s.K. 867, 9-15.
|
691, 3-7 |
Und Hauptmann Bacel ... in der Welt - Vgl. den Artikel »Marine Squad Rides
to Battle on Motorcycles« der NYT vom 8.2.1968: »The American military
is the damnedest military in the world, said the captain [Bacel Winstead], who
is a United States Army adviser to South Vietnamese troops.
Down the street came a squad of marines zipping off to battle on red, blue
and yellow Honda motorcycles they had liberated from recaptured middleclass
homes.«
|
691, 8 |
Dassow - Ort am westlichen Zipfel des Dassower Sees, 12 km östlich von Lübeck,
gehörte seit 1945 zur SBZ bzw. DDR; s.K. 191, 10; 1297, 8.
|
691, 20 |
Winterhilfswerk - s.K. 245, 7.
|
691, 22 |
Ick hev all een - (nd.) Ich hab schon eine; vgl. Thomas Mann, Buddenbrooks:
»Ji heww ja schon een!«, Mann (1974), Bd. I, S. 193.
|
691, 26-30 |
So machte sie ... beim Parteigenossen Lichtwark - s. 1062, 32-34.
|
691, 31-37 |
Lübecker General-Anzeiger ... Nummernplakette überm Herzen - Der Bericht
über »Londons Messenger Boys« im LGA vom 23.10.1938, S. 13, besteht vorwiegend
aus Fotos. Die 1890 gegr. »District Messenger Co Ltd.« stellte Jungen
zwischen 14 und 22 Jahren für alle erdenklichen Dienste zur Verfügung;
vgl. Mecklenburg (1990b), S. 385; s.K. 70, 25f.
|
691, 33 |
messenger-boys - (engl.) übersetzt im Text.
|
692, 12 |
von Haases - s.K. 280, 2.
|
692, 15-17 |
den Fahnenstangenschaft zu ... Vorgarten angesägt hatten - s. XII, 28f.; 1180, 18f.
|
692, 31 |
Podejuch - s.K. 531, 10.
|
693, 24 |
Schüsselbuden - s.K. 199, 30-32.
|
694, 8 |
Ick wull dat nich daun - (nd.) Ich wollte das nicht tun.
|
695, 1 |
Dank di ook, Dochte - (nd.) Dank dir auch, Tochter.
|
695, 5 |
Ick vegæt di dat - (nd.) übersetzt im Text; im Sinne von: ich vergesse und vergebe
dir das; s. 830, 26f.; 1455, 22f.
|
|
|