|
Seite/Zeile(n)
|
Datum/Text
|
|
15. Dezember 1967 |
|
453, 7f. |
»Wost Important Target« - Most Important Target: (engl.) Das wichtigste Ziel.
Johnson übernimmt den Druckfehler in einer Zwischenüberschrift der NYT
vom 15.12.1967. Die Longbien-Brücke über den Roten Fluß, 3km vom
Zentrum Hanois entfernt und wichtigste Bahn- und Straßenverbindung nach
China, war seit August 1967 mehrmals bombadiert und wieder aufgebaut
worden; vgl. den Artikel »U.S. Pilots Resume Hanoi Area Strikes«: »Wost Important
Target Air Force sources have indicated that they would regard it as a
stroke of good fortune if the bridge, perhaps the single most important target
in North Vietnam, was knocked out again in the first attempt«; s.K. 460, 3f.
|
453, 11-13 |
Und den griechischen ... zu einem Vetter - Vgl. den Artikel »Junta In Greece
Firmly In Power After Coup Fails« der NYT vom 15.12.1967: »In Rome
King Constantine left the Greek Embassy after a 15-hour stay and went to
the villa of Prince Henry of Hesse, a distant cousin«; s.K. 36, 20f.
|
453, 14-16 |
Diese Rauschgiftdetektive sollen ... Dollar bestohlen haben - Vgl. den Artikel
»$2,783 Theft From Suspect Is Laid to Two Narcotics Detectives« der NYT
vom 15.12.1967: »Two city narcotics detectives, one of whom was indicted
this week by a Federal Grand jury on charges of selling drugs, were charged
in a civil lawsuit yesterday with stealing $2,783 from a suspect during a narcotics
raid«; s.K. 451, 4-6.
|
453, 16f. |
GEDENKE DER BEDÜRFTIGEN - s.K. 434, 2.
|
453, 19-31 |
Sah Seine Ehren ... man auch behalten - Unter der Überschrift »Mayor Tosses
Litter Back at the Litterer« schreibt die NYT vom 15.12.1967: »A bit of litter
came flying out of a truck driver’s cabin in midtown yesterday. Almost
before it hit the ground, a man in a station wagon just behind the truck was
running to pick it up and throw it back at the litterer.
Finders keepers, Mr. Mayor, said a passer-by who recognized the litter-retriever.
Mayor Lindsey stared up to the truck on 48th Street near Fifth Avenue,
and flung the litter - an empty cardboard cigarette-box - at three men
inside the cab. I’m the Mayor, he said angrily. I’m trying to keep the city
clean. You ought to be ashamed of yourselves. Yes, sir, said the men in the
truck.
Mr. Lindsay recalled later the three men were so stunned that they almost
tipped their hats.«
Vgl. Manuskriptfragment 121-67 hbw; S. 177 (im Johnson-Archiv): »In der
subway zeigt ein Plakat einen kleinen Mann mit Besen, der von einer bruellenden
weissen Woge bedroht wird. 30 Tonnen Abfall werden taeglich auf der
subway zurueckgelassen (30 metrische und eine halbe).( Wenn long tons gemeint
sind.)
A drop in the Basket helps keep New York clean. Litter is a hazard here. A
cleaner New York is up to you: auf den Wagen des Sanitation Dept.
Katharina bekommt von einer Nachbarin im Bus einen Bonbon geschenkt,
nimmt ihn schweigend, isst ihn schweigend, reicht der Dame schweigend das
Bewickelpapier zurueck. Im Supermarket hebt sie Lollipopzellophan vom
Fussboden auf, das ihr entfallen war. Gutmuetiger Kommentar einer aelteren
Kundin: Shel [sic] helps keep New York clean.«
|
453, 19 |
Vleet - Druckfehler, richtig: Vliet; von Johnson in seinem Exemplar korrigiert und in
späteren Ausgaben berücksichtigt.
|
453, 19 |
48. Straße - s.K. 19, 16.
|
453, 23f. |
Ich versuche die Stadt sauberzuhalten - s. 534, 16f.; 537, 10; 709, 34; 1071, 22f.;
1150, 9; 1322, 11; 1643, 33; 1756, 16.
|
453, 26 |
Yes sir: sagten ... Männer im Lastwagen - Anspielung auf Bertolt Brechts (s.K. 211, 33) Mahagonnygesang Nr. 3, in dem sich am Ende der ersten vier
Strophen (und vor dem Refrain) die Zeile »Ja, sagten die Männer von Mahagonny«
wiederholt. Die Parallelstelle ist ein wörtl. Zitat aus der NYT vom
15.12.1967; s.K. 459, 5-21.
|
453, 30 |
Finders keepers - (engl.) übersetzt im Text 453, 30f.
|
454, 1f. |
Weather: Mostly fair ... tonight and tomorrow - (engl.) Wetter: Heute, heute
abend und morgen meist schön, windig und kälter.
|
454, 12f. |
Frankfurter Allgemeine Zeitung - Frankfurter Allgemeine Zeitung für Deutschland,
Abk. FAZ, 1949 gegr. Tageszeitung, einzige dt. Tageszeitung mit nahezu
gleichmäßiger Verbreitung im gesamten Bundesgebiet, führend als Tageszeitung
in wirtschaftspolitischen Nachrichten und Kommentaren.
|
455, 15- 456, 18 |
Und der Bär ... deine Muttersprache. Deutsch - Alan A. Milnes Kinderbuch erzählt
von den Abenteuern des Jungen Christopher Robin und seinen Freunden,
den Tieren, zu denen der Bär Pooh gehört, der auch eine Art bürgerliches
Pseudonym, Edward Sanders, trägt. Der Reiz des Buches besteht u. a.
in seinen Wortspielen; vgl. Milne (1939); s.K. 1484, 29f.; s. 1486, 28-34; 1487,
12.
|
455, 16f. |
in a forest all by himself - (engl.) ganz allein in einem Wald. Zitat aus Milnes
»Winnie-the-Pooh«. Johnson besaß die engl. Tauchnitzausgabe, Leipzig 1939,
S. 16: »Once upon a time, a very long time ago now, about last Friday, Winnie
the Pooh lived in a forest all by himself under the name of Sanders.«
|
455, 21f. |
kühl wie eine Gurke - (engl. Redewendung wörtl. übersetzt) cool as a cucumber:
sehr gelassen.
|
455, 28 |
Milne, Alan Alexander - 18.10.1882-31.1.1956, engl. Schriftsteller; 1906-14
Mitherausgeber des »Punch«, schrieb Romane und Komödien, wurde vor
allem durch seine Kinderbücher bekannt. »Winnie-the-Pooh«, 1926, (dt. »Pu
der Bär«, 1928) und der Folgeband »The House at Pooh Corner«, 1928, (dt.
»Wiedersehen mit Pu«, 1953) wurden ein außerordentlicher Erfolg.
|
455, 34 |
Anyway, it’s a ... as of now - (engl.) Wie auch immer, das gilt als Regel, ab jetzt.
|
456, 6f. |
nom de guerre - (frz.) Tarnname.
|
456, 26 |
A tua disposizione - s.K. 397, 13.
|
456, 26 |
Fanta Giro - s.K. 397, 13.
|
457, 30 |
Es ist nicht ein fairer contest - (dt./engl.) übersetzt im Text, engl. Wortstellung.
|
458, 5f. |
Möchtest du ein Löwe sein - s.K. 805, 6f.; s. 473, 31; 829, 2f.
|
459, 4 |
Whiskey - s.K. 39, 14.
|
459, 5-21 |
Yes sir: sagten ... Männer von Mahagonny - Die erste Zeile stellt die Verbindung
zu 453, 26 her, daran schließen sich Ausschnitte aus Bertolt Brechts (s.K. 211, 33) Mahagonnygesang Nr. 3 an: im Gedicht jeweils Vorlage und Variation.
|
|
|