|
Seite/Zeile(n)
|
Datum/Text
|
|
23. Dezember 1967 |
|
499, 7 |
243 Riverside Drive, New York, N.Y. 10025 - s.K. 12, 34.
|
499, 12 |
vier Fuß elf Zoll - 1,50 m.
|
499, 31 |
Dometscherdiplom - Druckfehler, richtig: Dolmetscherdiplom.
|
499, 31 |
Serendipity - (engl.) Eine Begabung, zufällig Entdeckungen zu machen. Das
Wort geht auf Horace Walpole zurück, der damit die Eigenschaft der Helden
seiner Erzählung »The Three Princes of Serendip« bezeichnete. Serendip war
der alte engl. Name für Ceylon; vgl. Fahlke (1989).
|
499, 32f. |
I scorn the action - (engl.) Diese Arbeit schätze ich gar nicht.
|
499, 34 |
I stand corrected - (engl.) Ich gebe zu, mich getäuscht zu haben; s.K. 536, 14.
|
500, 21-26 |
Die Reichen an ... der Neger beginnt - Vgl. Hepburn (1966), S. 60: »The traffic
lanes on either side are divided by park areas, extensively landscaped by changing
exhibits of flowers and trees. During the Christmas season the landscaped
areas for fifty blocks are filled with lighted Christmas trees, providing one of
New York’s most fascinating Yuletide nighttime sights.«
|
500, 22f. |
»außerhalb der Stadt liegenden Quellen« - Herkunft des Zitats ungeklärt.
|
500, 27 |
Kükendraht - (engl. wörtl. übersetzt) chicken wire: feiner Maschendraht;
s. 1809, 38.
|
500, 31-33 |
Stechpalmenzweige schon adoptiert ... wir Stechpalme. Holly - Traditionelle Weihnachtsdekoration
in England und Nordamerika, beliebtes Motiv auf Karten
und in der Werbung; holly: (engl.) übersetzt im Text.
|
501, 7 |
dispenser of gifts - (engl.) Verteiler der Geschenke.
|
501, 8f. |
He has a ... bowlful of jelly - (engl.)
Er hat ein breites Gesicht und einen kleinen runden Bauch,
wenn er lacht, wackelt der wie eine Schüssel voller Wackelpudding.
|
501, 13-18 |
Chanukah zu feiern ... Antiochus dem Vierten - Chanukka, (hebr.) Einweihung
(Lichterfest). Das Geschlecht der Makkabäer, auch Hasmonäer genannt, führte
unter Judas Makkabäus von 167-147 v.Chr. einen Aufstand an, der u.a.
durch die Maßnahmen des syrischen Königs Antiochos IV. Epiphanes (gest.
164 v.Chr.) zur Verhinderung der jüd. Gottesverehrung in Jerusalem provoziert
worden war. Im Jahre 163 v.Chr., am 25. Tag des Monats Kislew, zog die
siegreiche Armee der Makkabäer in Jerusalem ein. Der Tempel wurde gereinigt
und neu geweiht. Der Sieg gilt dem jüd. Volk als Behauptung und Sicherung
der eigenen kulturellen Identität; vgl. 1. Makk 4, 36-59; de Vries
(1994), S. 111-114; zur Rolle des jüd. Festes im Roman vgl. Schmidt (1998),
S. 248.
|
501, 16 |
bis zum 2. Adar - Chanukka wird acht Tage lang bis zum 2./3. Tag des Monats
Tewet gefeiert; Adar folgt erst zwei Monate später.
|
501, 18f. |
dem geneigten Hausfreund gewißlich bekannt - Anspielung auf J.P. Hebels »Der
Rheinländische Hausfreund«; vgl. Bond (1991); Fahlke (1994), S. 238;
s.K. 472, 20-474, 36; s. 554, 27-34; 1703, 23-1704, 5.
|
501, 23 |
bekommen die Kinder etwas geschenkt - Chanukka wurde ursprünglich ohne
Geschenke begangen, später wurde der Brauch des Schenkens vom Weihnachtsfest
übernommen.
|
501, 25 |
Menorah - Die siebenarmige Menorah ist das religiöse und nationale Symbol
des Judentums. Der Chanukka-Leuchter trägt neun Kerzen, wobei jeden
Abend eine Kerze angezündet wird, die neunte dient nur zum Anzünden.
|
501, 28 |
wir bleiben die Gois für sie - Eigentlich goyim, (neuhebr.) Nichtjuden; s.K. 172, 35; s. 791, 9.
»Gois« wurde von Johnson in seinem Exemplar in »Goym« [sic] geändert.
|
502, 8- 503, 16 |
Heute nachmittag sind ... die unbedachte Wortwahl - Vgl. den Artikel »300 in
Crowded Midtown Areas Demonstrate Against the War« der NYT vom
24.12.1967: »Three hundred youths demonstrators protested against the war
in Vietnam on Fifth Avenue near Rockefeller Center early yesterday afternoon
and later swarmed around other crowded midtown areas.
They mingled with hurried - and often bewildered - last-day Christmas
shoppers [...].
»This is a fire violation,« a policeman shouted through a bullhorn at protesters
who were pressing against a glass door in the entrance lobby [des Kaufhauses
Saks]. »Get out!« [...]
The organizers, who called themselves Santa’s Helpers, staged a demonstration
in Grand Central Terminal on Tuesday afternoon when they released pigeons
and balloons on the terminal’s concourse. [...]
The Police Department did not disclose the number of men on duty in the
area, but reporters estimated that more than 300 uniformed men were deployed.
[...]
Guards in olive uniforms watched the access to the Rockefeller Center mall,
which is private property.
Many passers-by were unsympathetic toward the demonstrators, most of
whom were longhaired and unconventionally dressed. »Take a bath,« several
shoppers growled.
[...] a four-man Salvation Army band kept playing carols, and at the edge of
a sidewalk a chubby Volunteers of America Santa Claus bowed to talk to a
little girl while her parents snapped a photo. [...]
The main body of the peace demonstrators, about 100 youngsters, were led
by a tall man with wavy blond hair who carried an American flag and a sign
in red, white and blue, reading »Kill.« The flagbearer, who also spearheaded the
attempt to invade Saks, identified himself as Jerry Gentsch [...].
Speaking to reporters yesterday, Mr. Davidoff [Assistent des Bürgermeisters
Lindsay] praised the way the police were handling the situation.«
|
502, 15 |
Rockefeller Center - s.K. 424, 1.
|
502, 16 |
Morgentabak - Early Morning Pipe von Dunhill. Johnsons handschriftlicher
Zusatz zu Leila Vennewitz’ Frage vom 3.7.1972: »Early Morning tobacco«;
vgl. Brief im Johnson-Archiv; Neumann, B. (1994), S. 484; Fahlke (1999),
S. 35.
|
502, 20 |
bullhorns - Übersetzt im Text 502, 23.
|
502, 38 |
KILL - (engl.) Tötet.
|
502, 39 |
Warenhaus Saks - s.K. 440, 15.
|
503, 5 |
Madison Avenue - s.K. 76, 8f.
|
503, 14 |
a pig - (engl.) übersetzt im Text.
|
503, 17-24 |
Verzeihen Sie, wenn ... um so mehr - s. 137, 34.
|
503, 21 |
Emmi Creutz - Sonst Emmy Creutz geschrieben.
|
503, 26 |
otium cum dignitate - (lat.) Muße mit Würde. In der Bedeutung: behagliche
Ruhe, verbunden mit angesehener Stellung; Cicero, Rede pro Sestio, 45, 98.
|
|
|