03. Juli 1968
1482, 2-12 Die Union der ... eines sowjetischen Bürgers - Vgl. den Artikel »Soviet Releases Plane Carrying G.I.’s To Vietnam« der NYT vom 3.7.1968: »The White House, in announcing the release order, said that the United States had expressed regret to the Soviet Union over the violation of Soviet air space, which was attributed to a navigational error. [...]
After a short stopover and a crew change, the plane was to proceed with the servicemen to South Vietnam.«
Am gleichen Tag heißt es unter der Überschrift »Americans Were Weary« über den Zwischenaufenthalt in Yokota, Japan: »Some of the 214 servicemen aboard the DC-8 airliner displayed red-covered tins of Russian-made cigarettes as they proceeded from the plane to the passenger terminal«; s.K. 1469, 36-38.

1482, 14f. Rettung der Verhandlungen über wechselseitige Abrüstung - Am 1.7.1968 unterzeichneten Großbritannien, die Sowjetunion und die USA in London, Moskau und Washington den Atomwaffensperrvertrag, der aber erst am 5.3.1970 in Kraft trat. Anläßlich der Unterzeichnung erklärten die USA und die UdSSR, sie wollten in nächster Zukunft Gespräche über Begrenzung und Reduzierung offensiver Nuklearwaffen und defensiver Antiraketensysteme aufnehmen; vgl. NYT 2.7.1968.

1482, 18-
1488, 11
Sseidamono. / Cydamonoe, die ... eine der anderen - Im Manuskript mit der Datierung 15468 nyhb findet sich:
    Cydamonoe
    keine Jungen
    keine Strassen, keine Autos
    zur Zeit der Nacht ist dort Tag
    wo die Katze grüne Frechheiten mit einem Lächeln vergilt,
    allerdings isst sie dann den Fisch mit Gräten.
    Keywordish heisst die Sprache
    Helikopter, minutenschnelle Züge
    Bruchlandungen werden dort von Bändern verhindert.
Vgl. Schulz, B. (1995), S. 132-150.

1482, 22 Kapotthut - s.K. 19, 15.

1483, 15-31 sagte David Williams ... des Hauses Cresspahl - s. 25, 1.

1483, 19 den Gartenweg hinaufführen - (engl. wörtl. übersetzt) to lead someone up the garden path: jemanden hinters Licht führen.

1484, 15f. ging sie frühsten ... ihr englisch, »brokling« - Anklang an engl. to break (broke, broken): brechen, das in breakfast enthalten ist.

1484, 29f. Känga und ihr ... ihr Sohn Ruh - Känga und Ruh sind Figuren aus Alan Alexander Milnes Kinderbuch »Winnie-The-Pooh«, 1926. Bei Mutter Känga und ihrem Kind Ruh lebt auch ein Tiger (s. 1487, 12), der im engl. Original Tigger, in der dt. Übersetzung Tiger heißt; s.K. 455, 15-456, 18; 455, 16f.; Milne: s.K. 455, 28.

1484, 35f. Die Wache läßt ... der Stempel beweist - Anspielung auf Arno Schmidts »Die Gelehrtenrepublik«: »die achtfach (also von sämtlichen Weltmächten) gestempelte Erlaubnis zum Besuch der Gelehrtenrepublik«; vgl. Schmidt (1973), Bd. I. 2, S. 226; Sangmeister (1992), S. 9.

1485, 6 Im Paß müssen ... Schutzimpfungen eingetragen sein - Anspielung auf Arno Schmidts »Die Gelehrtenrepublik«, deren Besucher medizinisch genaustens untersucht wird, entsprechende Papiere vorlegen muß und »Injektionen aller Art« erhält; vgl. Schmidt (1973), Bd. I. 2, S. 227.

1485, 29 Wand von Berlin - s.K. 74, 12.

1486, 7 Mr. CoffeeCan - (engl. Wortspiel) übersetzt im Text 1486, 9-11, phonetische Assoziation an das dt. »Kaffeekanne«; s. 1486, 17.

1486, 17-19 so knifflige Sache ... ihn nicht heran - Anspielung auf Arno Schmidts »Die Gelehrtenrepublik«, die sich auf einer künstlichen, durch Schrauben angetriebenen und gesteuerten Insel befindet. Da die Machtkämpfe der Weltmächte auch in dieser Welt der Gelehrten und Künstler fortgesetzt werden, treibt die Insel zum Schluß im Kreis, weil die zwei Steuerschrauben der Insel sich gegeneinander drehen; vgl. Schmidt (1973), Bd. I. 2, S. 221-351.

1486, 28f. Jumping up and ... around the town - (engl.)
    Hüpfe her und hüpfe fort,
    Känga-Ruh spukt ’rum im Ort.

1487, 8 Want and Will - (engl.) übersetzt im Text.

1487, 12 Tigger - s.K. 1484, 29f.

1487, 27 T-Hemd - s.K. 1339, 2f.

1487, 31f. Die Besten Jungs von New York - (engl. wörtl. übersetzt) In Werbeaktionen wird die Polizei »New York’s Finest« genannt; vgl. Büchner-Preis-Rede, S. 67: »Die Polizei, New York's Finest«; s.K. 13, 17; s. 1664, 39.

1488, 9 Third of July - (engl.) 3. Juli, Vorabend des amerik. Unabhängigkeitstages. Der folgende Tag ist Nationalfeiertag, der Freitag wird freigegeben; vgl. Schmidt (2000), S. 37-46; s.K. 108, 13; 1166, 6-8.