|
Seite/Zeile(n)
|
Datum/Text
|
|
03. Juli 1968 |
|
1482, 2-12 |
Die Union der ... eines sowjetischen Bürgers - Vgl. den Artikel »Soviet Releases
Plane Carrying G.I.’s To Vietnam« der NYT vom 3.7.1968: »The White
House, in announcing the release order, said that the United States had expressed
regret to the Soviet Union over the violation of Soviet air space,
which was attributed to a navigational error. [...]
After a short stopover and a crew change, the plane was to proceed with the
servicemen to South Vietnam.«
Am gleichen Tag heißt es unter der Überschrift »Americans Were Weary« über
den Zwischenaufenthalt in Yokota, Japan: »Some of the 214 servicemen
aboard the DC-8 airliner displayed red-covered tins of Russian-made cigarettes
as they proceeded from the plane to the passenger terminal«; s.K. 1469, 36-38.
|
1482, 14f. |
Rettung der Verhandlungen über wechselseitige Abrüstung - Am 1.7.1968 unterzeichneten
Großbritannien, die Sowjetunion und die USA in London,
Moskau und Washington den Atomwaffensperrvertrag, der aber erst am 5.3.1970
in Kraft trat. Anläßlich der Unterzeichnung erklärten die USA und die
UdSSR, sie wollten in nächster Zukunft Gespräche über Begrenzung und
Reduzierung offensiver Nuklearwaffen und defensiver Antiraketensysteme
aufnehmen; vgl. NYT 2.7.1968.
|
1482, 18- 1488, 11 |
Sseidamono. / Cydamonoe, die ... eine der anderen - Im Manuskript mit der
Datierung 15468 nyhb findet sich:
Cydamonoe
keine Jungen
keine Strassen, keine Autos
zur Zeit der Nacht ist dort Tag
wo die Katze grüne Frechheiten mit einem Lächeln vergilt,
allerdings isst sie dann den Fisch mit Gräten.
Keywordish heisst die Sprache
Helikopter, minutenschnelle Züge
Bruchlandungen werden dort von Bändern verhindert.
Vgl. Schulz, B. (1995), S. 132-150.
|
1482, 22 |
Kapotthut - s.K. 19, 15.
|
1483, 15-31 |
sagte David Williams ... des Hauses Cresspahl - s. 25, 1.
|
1483, 19 |
den Gartenweg hinaufführen - (engl. wörtl. übersetzt) to lead someone up the
garden path: jemanden hinters Licht führen.
|
1484, 15f. |
ging sie frühsten ... ihr englisch, »brokling« - Anklang an engl. to break (broke,
broken): brechen, das in breakfast enthalten ist.
|
1484, 29f. |
Känga und ihr ... ihr Sohn Ruh - Känga und Ruh sind Figuren aus Alan
Alexander Milnes Kinderbuch »Winnie-The-Pooh«, 1926. Bei Mutter Känga und ihrem Kind Ruh lebt auch ein Tiger (s. 1487, 12), der im engl. Original Tigger, in der dt. Übersetzung Tiger heißt; s.K. 455, 15-456, 18;
455, 16f.;
Milne: s.K. 455, 28.
|
1484, 35f. |
Die Wache läßt ... der Stempel beweist - Anspielung auf Arno Schmidts »Die Gelehrtenrepublik«:
»die achtfach (also von sämtlichen Weltmächten) gestempelte
Erlaubnis zum Besuch der Gelehrtenrepublik«; vgl. Schmidt (1973),
Bd. I. 2, S. 226; Sangmeister (1992), S. 9.
|
1485, 6 |
Im Paß müssen ... Schutzimpfungen eingetragen sein - Anspielung auf Arno
Schmidts »Die Gelehrtenrepublik«, deren Besucher medizinisch genaustens
untersucht wird, entsprechende Papiere vorlegen muß und »Injektionen aller
Art« erhält; vgl. Schmidt (1973), Bd. I. 2, S. 227.
|
1485, 29 |
Wand von Berlin - s.K. 74, 12.
|
1486, 7 |
Mr. CoffeeCan - (engl. Wortspiel) übersetzt im Text 1486, 9-11, phonetische
Assoziation an das dt. »Kaffeekanne«; s. 1486, 17.
|
1486, 17-19 |
so knifflige Sache ... ihn nicht heran - Anspielung auf Arno Schmidts
»Die Gelehrtenrepublik«, die sich auf einer künstlichen, durch Schrauben angetriebenen
und gesteuerten Insel befindet. Da die Machtkämpfe der Weltmächte
auch in dieser Welt der Gelehrten und Künstler fortgesetzt werden, treibt die
Insel zum Schluß im Kreis, weil die zwei Steuerschrauben der Insel sich gegeneinander
drehen; vgl. Schmidt (1973), Bd. I. 2, S. 221-351.
|
1486, 28f. |
Jumping up and ... around the town - (engl.)
Hüpfe her und hüpfe fort,
Känga-Ruh spukt ’rum im Ort.
|
1487, 8 |
Want and Will - (engl.) übersetzt im Text.
|
1487, 12 |
Tigger - s.K. 1484, 29f.
|
1487, 27 |
T-Hemd - s.K. 1339, 2f.
|
1487, 31f. |
Die Besten Jungs von New York - (engl. wörtl. übersetzt) In Werbeaktionen wird
die Polizei »New York’s Finest« genannt; vgl. Büchner-Preis-Rede, S. 67: »Die
Polizei, New York's Finest«; s.K. 13, 17; s. 1664, 39.
|
1488, 9 |
Third of July - (engl.) 3. Juli, Vorabend des amerik. Unabhängigkeitstages. Der
folgende Tag ist Nationalfeiertag, der Freitag wird freigegeben; vgl. Schmidt (2000), S. 37-46;
s.K. 108, 13; 1166, 6-8.
|
|
|