|
Seite/Zeile(n)
|
Datum/Text
|
|
26. Juli 1968 |
|
1635, 5 |
Friday July 26, 1968 - (engl.) Freitag, der 26. Juli 1968; s.K. 601, 1.
|
1635, 6-12 |
Wenn ein tschechischer ... zurück zur Armee - Vgl. den Artikel »A Prague General
Irked Soviet Loses Party Post« der NYT vom 26.7.1968: »The ruling Presidium
of the Czechoslovak Communist party tonight removed from a high
party post a general who had aroused the anger of the Soviet Union by demanding
revision of the Warsaw Pact [...]. The removal of the officer, Lieut.
Gen. Vaclav Prchlik, who was reassigned to army duties, was regarded as a concession
to Moscow. [...]
[Přchlik] has been shifted in connection with the abolition of the Central
Committee's Department for State Administration, which he headed. [...]
[This] followed a Soviet note, delivered Sunday, that accused him of having
divulged military secrets. [...]
The Czechoslovaks are understood to seek a rotation in command, which has
been held traditionally by a Soviet officer«.
Da Přchlik Dubčeks enger Vertrauter gewesen war, fürchtete man, daß
Dubček die Kontrolle über das Präsidium verlieren könnte; vgl. NYT 26.7.1968.
|
1635, 7 |
Warschauer Paktes - s.K. 913, 26.
|
1635, 12-14 |
Das sowjetische Kommando ... der tschechoslowakischen Grenze - Vgl. den Artikel
»Delay Indicated For Czech Talks« der NYT vom 26.7.1968: »The armed forces
newspaper Krasnaya Zvezda disclosed that exercises of the nation's air defense
command, including antiaircraft and rocket units, were under way in an
operation called Sky Shield.
On Tuesday the Soviet Union announced that support and supply troops
were concluding maneuvers in the western region, including areas bordering
Czechoslovakia.«
Am 23.7.1968 begannen Manöver in der westlichen Sowjetunion, die am
30.7.1968 auf Polen und die DDR ausgedehnt wurden.
|
1635, 14-18 |
und nun getrauen ... sie bedroht seien - Vgl. den Artikel »Poland Assails Czechs«
der NYT vom 26.7.1968: »An unsigned editorial in the party newspaper
Trybuna Ludu said the Prague authorities lacked the will to fight against the
forces of reaction threatening socialist Czechoslovakia.«
|
1635, 18-21 |
Dazu von Associated ... beiden Rotarmisten daneben - Vgl. das Foto in der NYT
vom 26.7.1968 mit dem Text: »Soviet Troops On Czech Frontier: Soldiers
guard camouflaged vehicle stationed at East German soil about 100 yards from
border at Cinovec, Czechoslovakia. Troop action also reported on northern
part of East Germany.«
Der Grenzort Cinovec (dt.: Zinnwald) im Erzgebirge liegt etwa 40km südlich
von Dresden.
|
1635, 18 |
Associated Press - s.K. 101, 28.
|
1635, 22-27 |
Ein Staatsanwalt in ... das Urteil, vielleicht - Vgl. den Artikel »Life Term for Nazi
Asked For Murder of Greek Jews« der NYT vom 26.7.1968: »The state prosecutor
demanded a life prison term today for Fritz von Hahn, on trial accused
of having aided and abetted the murder of at least 31,343 Greek Jews.
[...]
His alleged victims included 11,343 Jews from Greek territories annexed by
Bulgaria after Greece’s defeat in 1941. They were shipped to the gas chambers
of Treblinka. Twenty thousand Greek Jews were rounded up at Salonika
and sent to Auschwitz. The court will pronounce the sentence next month«;
s.K. 275, 19.
|
1635, 24 |
Treblinka - s.K. 36, 12; 256, 27.
|
1635, 25 |
Saloniki - Auch: Thessaloniki, nordgriech. Hafenstadt in Makedonien.
|
1635, 25f. |
Auschwitz - s.K. 36, 12; 256, 28.
|
1635, 33f. |
With company equipment ... on company time - (engl.) Mit
Geschäftsmaterialien ... während der Geschäftszeit.
|
1636, 5- 1642, 21 |
Anrede./Entfällt. Könnte ... einer Unterschrift vortäuschen - s.K. 46, 26; 230, 27f.
|
1636, 10- 1642, 19 |
(Lieber) (J.B; streichen) ... Niemals und Aus - Die Passage läßt sich im Zusammenhang
des Romans nicht vollständig erklären; sie bezieht sich (auch) auf
die Geschichte von Johnsons Festschriftbeitrag »Twenty-five years with Jake«.
Schlüssel für die doppelte Lesart sind die Initialen J.B., die sowohl für Jonas
Blach als auch für Jake Bierwisch stehen. Johnson war 1980 um einen Beitrag
- die Einführung - für eine Festschrift anläßlich Manfred Bierwischs 50. Geburtstags
gebeten worden, um dessen Rücknahme Bierwisch, Repressalien
der DDR-Behörden befürchtend, die Herausgeber bat. Die Festschrift wurde
von Wolfgang Klein von der Universität Nijmegen organisiert, da die Akademie
der Wissenschaft der DDR sie abgelehnt hatte (s. 1637, 31-38). Vgl.
Johnson, Twenty-five years; Bierwisch (1992); Fahlke (1993), S. 69-79; Neumann,
B. (1994), S. 773-778; Schmidt (1998), S. 188f. weist darauf hin, daß
der Brief zwei Tage vor Manfred Bierwischs Geburtstag verfaßt wird;
s.K. 1393, 12-14; s. 1657, 19.
|
1636, 16 |
Röver Tannen - Rövertannen, Straße in Güstrow, im östlichen Stadtteil Dettmannsdorf.
|
1636, 16 |
Christinenfeld - Dorf westlich von Klütz.
|
1636, 16f. |
Markkleeberg Ost - Stadtteil im Südosten von Leipzig.
|
1636, 20 |
D.S.F. - Deutsch-Sowjetischen-Freundschaft: s.K. 1559, 28-30.
|
1636, 20f. |
à la Stalin ... Frankfurter oder MarxundEngels - Anspielung auf die Umbenennung
der Berliner Stalinallee, deren westlicher Teil erst im November 1961 in
Frankfurter Allee, der östliche in Karl-Marx-Allee umbenannt wurde. Die
Personifizierung Dr. Frankfurter wurde erstmals wohl von dem Kabarettisten
Wolfgang Neuss verwendet, mit dem Johnson in den sechziger Jahren befreundet
war; s. 1838, 23f.
In der zweibändigen Taschenbuchausgabe wird »Marx und Engels« getrennt
in drei Worten geschrieben.
|
1636, 21f. |
Anonyme aller Länder vereinigt euch - Anspielung auf den Schlußsatz des »Kommunistischen
Manifests« von Karl Marx: »Proletarier aller Länder vereinigt
Euch!«
|
1636, 39 |
»Stelle 12« - Im April 1950 wurde die Einstellung der sowj. Briefzensur in
der DDR als Fortschritt gewürdigt. Nicht erwähnt wurde, daß neue Kontrollstellen,
erst als AFAS (»Auffangstellen für antidemokratischen Briefverkehr«)
später als »Stelle 12« geführt, die Aufgabe übernahmen. Das
Ministerium für Staatssicherheit verfügte schließlich über ein Netz von Kontrollstellen,
die theoretisch jede Briefsendung öffnen konnten. Gesucht wurde
u.a. nach antisowj. und antidemokratischen Äußerungen, Spionage- und
Agententätigkeit, Einstellung zur Regierung und einzelnen Funktionären;
vgl. Staatssicherheitsdienst, S. 50; Fricke (1979), S. 181-184; s. 649, 20;
1869, 28.
|
1637, 2 |
V.E.B. »Blütenweiß« - s.K. 1615, 1f.
|
1637, 2 |
P.G.H. - Produktionsgenossenschaft Handwerk. Soz. Genossenschaften,
gegr. nach einem Musterstatut von 1955, aus dem Zusammenschluß von
Handwerksbetrieben und Kleinindustrie und ihren Beschäftigten, die als Mitglieder
alle den gleichen Status hatten. In Stufe I arbeitete man mit den eigenen
Produktionsmitteln, die der Genossenschaft zur Verfügung gestellt wurden,
in den eigenen Werkstätten, in Stufe II ging das Eigentum an Maschinen,
Werkzeugen und Räumlichkeiten an die PGH über. 1950-60 wurde mit direkten
und indirekten Mitteln versucht, die Handwerker in die PGH und damit
die Planwirtschaft einzubeziehen, Mitglieder wurden bei der Materialversorgung
bevorzugt und arbeiteten bis 1967 fast völlig steuerfrei.
|
1637, 12 |
zu grüßen hatten mit geballter Faust - s.K. 1411, 30.
|
1637, 13 |
»Freundschaft!« - Offizieller Gruß der FDJ; s.K. 1559, 13f.;
1801, 30; s. 1823, 20.
|
1637, 15 |
Figur in grauem Flanell - »Men in grey flannels« ist eine engl. ugs. Redewendung
für einflußreiche Personen im Hintergrund, abgeleitet von den »grey
flannel trousers« oder »greyers«, früher der Sportbekleidung der Public
Schools bzw. von deren Absolventen, wobei man in Eton für die angesehenen Sportarten
Rudern und Cricket weiße Flanellhosen trug, der »Rest« trug grauen Flanell;
möglicherweise auch Anspielung auf Sloan Wilsons Bestseller »The Man in the Grey Flannel Suit«,
1955, ein Roman über Probleme und Existenzängste amerik. leitender Angestellter; bekannt durch
die Verfilmung Nunnally Johnsons, 1956, mit Gregory Peck und Jennifer Jones.
|
1637, 17 |
nie im Leben ein Kupferstecher - Anspielung auf die Redewendung: mein alter
Freund und Kupferstecher, eine halb ironische, halb vertrauliche Anrede an
jemanden, mit dem man sich auseinandersetzt. Herkunft unbekannt.
|
1637, 22 |
ohne Glanz und Gloria - s.K. 1497, 36-38.
|
1638, 1 |
Our lips are sealed - (engl.) Unsere Lippen sind verschlossen.
|
1638, 8f. |
For your comfort and safety - (engl.) Zu deiner Bequemlichkeit und Sicherheit.
|
1638, 9 |
damitte - (ugs. Berliner Dialekt) damit du.
|
1638, 19 |
Genossen Schriftsteller - s.K. 230, 27f.
|
1638, 23 |
assets and liabilities - (engl.) Guthaben und Schulden.
|
1638, 29 |
zu ihrem Spaß und ihrer Belehrung - Anspielung auf Horaz’ »Aut prodesse volunt
aut delectare poetae« (Ars poetica, Vers 333): Entweder wollen die Dichter
uns nützen oder erfreuen.
|
1638, 36 |
Staatssicherheitsdienst - s.K. 684, 8.
|
1638, 38 |
gegangen - Druckfehler in der vierbändigen Taschenbuchausgabe: dort steht
»gegegangen«.
|
1638, 38 |
Männlich - In den Taschenbuchausgaben korrigiert in: männlich.
|
1639, 33 |
Verdienter Arzt der Republik - Einer der vielen Ehrentitel der DDR, seit 1949
an bis zu 30 Personen pro Jahr mit einer Geldprämie bis zu 8.000 Mark verliehen.
|
1639, 35 |
NichtSozialistischeWirtschaftsgebiet - Auch NSW, DDR-Formulierung für Länder
mit kapitalistischem Wirtschaftssystem; s. 1644, 5.
|
1639, 38 |
Pasadena - s.K. 1305, 26f.
|
1640, 3 |
Endikrinologie - Richtig: Endokrinologie, die Lehre von den Funktionen der
Hormondrüsen.
|
1640, 10-15 |
Denn wenn wir ... mit Gefängnis bestrafte - Am 10.7.1959 hatte Johnson die
DDR verlassen und war nach Westberlin übergesiedelt. Als »Republikflüchtling«
hatte er sich nach DDR-Recht strafbar gemacht. Im April 1965 erhielt
er mit einem bundesrepublikanischen Paß eine Einreisegenehmigung in die
»Hauptstadt der DDR«, wo er im Brecht-Archiv die Herausgabe von Brechts
»Me-ti« vorbereitete. Es folgten weitere - von der Staatssicherheit beobachtete
- Einreisen, bis im Dezember 1965 eine Einreisesperre gegen ihn verhängt
wurde. Seit 1972 durfte er wieder besuchsweise einreisen; vgl. Neumann,
B. (1994), S. 351.
|
1640, 17-19 |
wir müssen nur ... höchsteigenen Staatlichen Bank - Reisende aus dem westlichen
Ausland mußten seit November 1964 pro Aufenthaltstag in der DDR eine bestimmte
Summe ihrer Devisen in DDR-Mark umtauschen. Was davon nicht
ausgegeben wurde, mußte auf ein anzulegendes Konto der Deutschen Notenbank
der DDR eingezahlt werden. Der »Mindestumtausch« wurde 1968
von fünf auf zehn DM erhöht.
|
1640, 23 |
outlandish - (engl. poetisch) übersetzt im Text; auch: unkultiviert.
|
1640, 35 |
Sachwalter - s.K. 993, 8; 1138, 30.
|
1641, 28-32 |
Und den Ginster ... dir das Eigentum - Anspielung auf Siegfried Kracauers Roman
»Ginster. Von ihm selbst geschrieben«, 1928. Johnson nimmt mit seiner
Frage »So wie der, der das Buch geschrieben hat, von ihm selbst?« den Untertitel
und die ursprüngliche Publikationslage ernst. Der Roman erschien,
der Absicht des Verfassers entsprechend, ohne Nennung des Autorennamens.
Vgl. Johnson, Twenty-five years, S. 102: »This is the German broom?
you mean the plant one reads about in books?«
|
1641, 34 |
Schnack - (nd.) hier: feststehende Redensart.
|
1641, 35 |
blue as blue can be - (engl.) So blau wie es nur möglich ist; vgl. Johnson,
Twenty-five years, S. 102: »And for moments the sea had the civility to be as blue as
blue can be.«
|
1641, 37-39 |
Und daß ich ... für dessen Zuverlässigkeit - Hier wird auf J.B. als Jonas Blach angespielt,
vgl. MJ; s.K. 1636, 10-1642, 19.
|
1642, 4f. |
If I have ... betray my country - (engl.) Vor die Wahl gestellt, meinen Freund
oder mein Land zu verraten, werde ich hoffentlich den Mut haben, mein Land
zu verraten. Der Ausspruch stammt aus E.M. Forsters »What I Believe«, 1938.
Der Satz lautet im Original: »I hate the idea of causes, and if I had to choose
between betraying my country and betraying my friend I hope I should have
the guts to betray my country«, Forster (1972), S. 66. Johnson zitiert nach dem
Oxford Dictionary of Quotations, das Zitat findet sich allerdings nicht in der
Ausgabe seiner Bibliothek.
|
1642, 6 |
E.M. FORSTER - Edward Morgan Forster (1.1.1879-7.6.1970), engl.
Schriftsteller, Romane, Kurzgeschichten und Essays; besonders bekannt wurden:
»A Room with a View«, 1908, und »Passage to India«, 1924.
|
1642, 7 |
Det mista dialektisch sehn, wa - (ugs. Berliner Dialekt) Das müßt ihr dialektisch
sehen, nicht wahr?
|
1642, 13 |
identity - (engl.) Identität.
|
1642, 17f. |
Take care oder ... where you go - (engl./dt.) Alles Gute oder Paß auf dich auf;
s. 478, 6.
|
1642, 18 |
À Dieu - (frz.) ursprünglich: Gott befohlen; s.K. 1748, 7f.
|
1642, 27 |
Madison Avenue - s.K. 76, 8f.
|
1642, 38 |
Stafford Hotel, London - 16 St. James’s Place, St. James’s, 1967/68 Hotel in der
Luxuskategorie, bekannt für seine sehr traditionelle engl. Ausstattung und
Atmosphäre.
|
1643, 3 |
meine gute Frau Cresspahl - (engl. wörtl. übersetzt) my dear Mrs. Cresspahl, was
im Engl. nicht so herablassend klingt.
|
1643, 5f. |
KönnSe ma sehn ... anner Strippe habe - (ugs. Berliner Dialekt) Können Sie mal
sehen, wie ich meine Leute an der Leine habe.
|
1643, 9f. |
Intonation der Public Schools - Hier sind nicht die amerik. (staatlichen) Public
Schools, sondern die engl. Privatschulen gemeint; s.K. 14, 7f.
|
1643, 12 |
nicha - (ugs. Berliner Dialekt) nicht wahr.
|
1643, 17f. |
Zwar sitzt sie ... gegen die Schläfen - (nd.) Ochsenkopf, das Mecklenburger
Wappentier; Anspielung auf Wilhelm Raabe: s.K. 143, 34-144, 2.
|
1643, 18-20 |
Reißt die Mutter ... Stück vom Auge - Anspielung auf die Bergpredigt, Matth
5, 29 oder Mark 9, 47: »Wenn dir aber dein rechtes Auge Ärgernis schafft, so
reiß es aus und wirf ’s von dir.«
|
1643, 29 |
»Marmor, Stein und Eisen bricht« - Refrain des Schlagers »Warte nicht, bis der
Regen fällt«; Text: Günter Loose, Musik: Christian Bruhn/Drafi Deutscher; wurde
mit dem Interpreten Drafi Deutscher um 1965 ein Hit in Deutschland und
in der engl. Fassung »Marble Breaks And Iron Bends« der erste dt.
Schlager in den amerik. Charts.
Weine nicht, wenn der Regen fällt,
dam dam, dam dam.
Es gibt einen, der zu dir hält
dam dam, dam dam.
Marmor, Stein und Eisen bricht,
aber unsere Liebe nicht!
Alles, alles geht vorbei,
doch wir sind uns treu!
Kann ich einmal nicht bei dir sein ...
Denk daran, du bist nicht allein ...
Marmor, Stein und Eisen bricht ...
Nimm den goldnen Ring von mir ...
Bist du traurig, dann sag ich dir ...
Marmor, Stein und Eisen bricht ...
|
1643, 33 |
Which you did ... New York clean - (engl.) Was du allein getan hast, um New
York sauberzuhalten; s.K. 453, 23f.
|
1643, 34 |
»Aber unsere Lie-hie-be nicht« - s.K. 1643, 29.
|
1643, 35 |
Da hatte er ... eine Einbildung, 1955 - Hier wird auf J.B. als Jonas Blach angespielt,
vgl. MJ.
|
1644, 5 |
N.S.W. - Nicht Sozialistisches Wirtschaftsgebiet: s.K. 1639, 35.
|
1644, 11 |
und Glück auf die Reise - s.K. 294, 16.
|
|
|