12. Juli 1968
1537, 15 Friday - (engl.) Freitag.

1537, 18f. Kümmere dich um ... der Threadneedle Street - Vgl. den Artikel »Britain Narrows Trade Gap At Last« der NYT vom 12.7.1968 über die Verminderung des engl. Handelsdefizits im letzten Monat, dessen Bekanntgabe zu einem Anstieg des Pfundkurses führte.

1537, 19 alten Dame an der Threadneedle Street - Bank of England in der Londoner City, auch nach ihrer Lage The Old Lady of Threadneedle Street genannt.

1537, 21-25 Da ist auch ... um sechs Prozent - Vgl. den Artikel »Major Crimes Here Rose 32% In May« der NYT vom 12.7.1968: »Thirty-two per cent more major crimes were reported to the New York Police Department in May 1968, than in the same month of 1967 [ ... ].
The greatest increase was for reported car theft, up 64,3 per cent [ ... ]. The second largest increase was reported in robberies. They rose 59,7 per cent. [ ... ] murder went up 20,3 per cent [ ... ] while rape declined 6 per cent.«

1537, 25-28 Gestern trat ein ... der Jericho Turnpike - Vgl. den Artikel »L.I. Bank Robbed« der NYT vom 12.7.1968: »A bandit used a small vial filled with greenish liquid to keep a bankmanager and five tellers at bay this morning before fleeing with $15,000 from the Woodbury branch of the Chemical Bank, New York Trust Company. [...] the bank at 8243 Jericho Turnpike.« Woodbury liegt in Nassau County, N.Y.

1537, 27 Chemical Bank - s.K. 772, 22f.

1537, 29-
1538, 1
Die Kommunistische Partei ... Mißkredit zu bringen - Vgl. den Artikel »Anti-Red Threat Seen By Pravda In Czech Appeal« der NYT vom 12.7.1968: »Pravda’s accusation of counterrevolutionary activities centered on a manifesto signed by Czechoslovak intellectuals last month. [...]
The paper suggested that the Soviet Union had no quarrel with the original objectives of the Czechoslovak reformers. Pravda said, the overthrow of Mr. Novotny had been a reaction to ›errors and shortcomings‹ in economic policy and ›violations of Leninist principles of building socialism,‹ an allusion to the Novotny regime’s arbitrary rule.
The efforts of the reformers have come under the threat of ›subversive activities from right-wing and anti-socialist forces,‹ Pravda asserted. ›Forces in Czechoslovakia hostile to socialism are striving to blacken and discredit the Communist party as the vanguard of the working class and the leading force of society,‹ it added.« s.K. 1365, 11-21; 1438, 7-1446, 2.

1537, 30 Wahrheit - s.K. 190, 29.

1537, 31 Zweitausend Worte - s.K. 1438, 7-1446, 2.

1538, 1f. vor zwölf Jahren, in Ungarn - s.K. 1108, 7.

1538, 9f. »für wenn du tot bist« - s. 151, 15.

1538, 14f. Obchodný Banka - (tschech.) Handelsbank.

1538, 28-
1541, 16
Sehr geehrter Herr ... mir geschützt werden - s.K. 1856, 8-1857, 10; 1857, 10. Johnson besaß von Alexander Mitscherlich u. a. »Kampf um die Erinnerung. Psychoanalyse für fortgeschrittene Anfänger«, München 1975.

1538, 31 Schädelschrumpfer - s.K. 561, 33f.

1538, 39-
1539, 2
große ungebrochen runde ... Tulpenschrift genannt hat - »Einer« scheint da Post von Johnson bekommen zu haben; vgl. z.B. Faksimiles in LLnw. Identisch mit der Beschreibung der Schrift in MJ, S. 33: »in ihren grossen ungebrochen runden scharf unten ausfahrenden Zügen (in einer Tulpenschrift)«.

1539, 14 ich höre Stimmen - Eine Parallele zu Ernst Barlachs Romanfragment »Der gestohlene Mond«: »Ihm kamen dann, nicht als Visionen, aber als Gegenwärtigkeiten [...] die Reihe seiner toten Vorfahren und Familienmitglieder in den Sinn, soweit er an ihrem Leben teilgehabt, den Verlauf ihres Daseins verfolgt, ihren Ausgang miterlebt oder doch genaustens mit allen seinen Umständen erfahren hatte. Alle waren schwer gestorben. Der Tod war ihnen gleichsam ein wütiger, mindestens kaltgrausamer Vollstrecker eines unbarmherzigen Urteils aus lautlosem Richtermunde gewesen. Waus Ergriffenheit, wenn er dieses oder jenes Nahegestandenen Ende, des Vaters, der Mutter, der Brüder und Andrer, vor der schauenden Erinnerung wiederum miterlebte, überdrang ihn tagelang, und da solche Perioden [...] nicht häufiger, aber auch nicht seltener wurden, so war am Ende der Tod in all diesen unversöhnlichen Gestalten ein Begleiter seines Lebens geworden, und er hatte sich des Gedankens an die Möglichkeit lange entschlagen, daß sein eignes Dahinfahren dereinst ein gelinderes Geschehen sein würde als das der Früheren«; vgl. Barlach (1987), S. 27. Johnson hat 1956 bei Hans Mayer seine Diplomarbeit über Barlachs Fragment geschrieben.
Vgl. ebenfalls Musils »Mann ohne Eigenschaften«: [Ulrich] »erinnerte sich jetzt so lebhaft, als würde er diese Stimmen hören. Er hatte noch nie in seinem Leben ›Stimmen gehört‹ [...] aber er fand es gar nicht so übel, Stimmen zu hören«; vgl. Musil (1970), S. 119. [Moosbrugger] »so hörte er dann Stimmen [...]. Wenn er arbeitete, so sprachen die Stimmen meist in sehr abgerissenen Worten und kurzen Sätzen auf ihn ein, sie beschimpften und kritisierten ihn, und wenn er etwas dachte, so sprachen sie es aus, ehe er selbst dazu kam oder sagten boshaft das Gegenteil von dem, was er wollte«, ebd., S. 239. Das 30. Kapitel des Romans ist zudem überschrieben: »Ulrich hört Stimmen«; s. 1856, 19.

1539, 39 Wordtwurzeln - Verbindung aus engl. word und dt. Wort.

1540, 1-9 Diese Fetzen genügen ... die von heute - s. 57, 25-59, 29.

1541, 18 Wo siet ji afblewn - (nd.) Wo seid ihr abgelieben?

1541, 20f. Ihr Toten seid ... dem Maul voraus - s.K. 45, 33.

1541, 24-31 Sagt ihr es ... beständig? / Wir - Vgl. die Manuskriptfassung TS JT 4, 1. Fassung, S. 438:
»Ihr macht Spass.
Hilft es?
Ja. Jakob.
Binde dich ein Shaaool um dein Halls.
Cresspahl!
Wi sünt all dår. Nu kümmt Jakob.
Nimm das Kind da raus. Dublin.
Ich hab geschrieben nach Irland. Sie haben da nicht Arbeit für mich, Jakob.
Kopenhagen.
Die Dänen haben keine englischsprachige Schule in ihrem Land. Sehr höflich, auf Gesandtschaftspapier.
Danke, du.
Jakob, sprich mit mir. Ich hör dich nicht.
Fräulein Cresspahl.
Herr Kliefoth, sind Sie nun doch tot?
Meines Wissens hatte ich Ihnen einen späteren Termin genannt. Das tut nichts. Sie hören richtig ich denke mich längst dazu. Die Hausaufgabe für Mittwoch besteht in der Übersetzung des Satzes ›Tu ne cede malis, sed contra audentior ito.‹
Nu is’t nauch.
Hör bloss nich auch Kliefoth. Das gilt nicht.«
Das lat. Zitat (Weiche dem Unheil nicht, noch mutiger geh ihm entgegen.) entstammt Vergils Aenide VI, 95; s.K. 315, 8-10.

1541, 26 Wi sünt all dår - (nd.) Wir sind schon da. Anspielung auf Grimms Märchen von Hase und Igel.

1541, 30 Was ist ... beständig - s.K. 1537, 12f.