|
Seite/Zeile(n)
|
Datum/Text
|
|
05. Januar 1968 |
|
551, 26-35 |
Die wöchentliche Zählung ... Getöteten auf 15997 - Vgl. den Artikel »Foe’s Loss
at 359 In Queson Battle« der NYT vom 5.1.1968: »The weekly summary of
casualties listed 185 Americans, 227 South Vietnamese and 37 other allied servicemen
killed in action last week. [...]
American and other non-Vietnamese forces reported killing a total of 623
enemy soldiers;the total reported killed by the South Vietnamese was 815.[...]
American losses through Dec. 30 brought the death toll for 1967 to 9,353 and
the total killed in the war to 15,997.« s.K. 110, 17f.
|
552, 1-13 |
»In einem 90minütigen ... und 18 Raketenwerfer.« - Unter der Überschrift
»Foe’s Loss at 359 In Queson Battle« heißt es in der NYT vom 5.1.1968: »Six
members of a 25th Infantry Division were killed and 13 wounded yesterday
in a 90-minute skirmish only 14 miles from Saigon. A few hours later 4 other
Americans were killed and 21 wounded when their positions were mistakenly
bombed by American and Vietnamese planes.
The 25th Division again raised, to 382, the enemy death toll from its battle
Monday 60 miles north of Saigon. Troops searching the jungle near the artillery
base that elements of the Vietcong 271st and 272nd Regiments tried to
overrun found 75 automatic rifles, 11 light machine guns and 18 rocket
launchers.«
|
552, 14 |
(c) by the ... York Times Company - s.K. 116, 25.
|
552, 15-21 |
»Das Verteidigungsministerium wird ... 1, Spalte 4.)« - Unter der Kurzfassung auf
der Titelseite »Major Events of the Day« der NYT vom 5.1.1968 steht: »The
Defense Department will continue selling great quantities of arms abroad to
fight the gold drain. Pentagon sources said that the sales were expected to
reach a combined total of a least $4,5 billion to $4,6 billion over this at the
next two fiscal years. [1:4]«
|
552, 17 |
Pentagons - s.K. 24, 17.
|
552, 23- 554, 24 |
»Newark, 4. Januar ... will be filed.« - Vgl. den Artikel »LeRoi Jones Jailed for
2½ to 3 Years On Gun Charge« der NYT vom 5.1.1968: »Newark, Jan. 4. -
LeRoi Jones, the militant Negro writer, was sentenced today to two and a half
to three years in the New Jersey State Penitentiary and fined $1,000 for illegal
possession of two revolvers during the Newark riots last summer.
The sentence was virtually the maximum - it could have been three years -
and allows no probation.
It was handed down by Essex County Judge Leon W. Kapp after he said one
could suspect that the 34-year-old poet and playwright was a participant in
formulating a plot to burn Newark on the night he was arrested.
The riots, in which 28 persons died, lasted five days. [...]
The judge indicated that he based the severity of Jones's punishment to large
extent on a poem published last month in Evergreen Review, a monthly
magazine. He read the poem in the courtroom this morning, substituting the
word Blank for what he terms obscenities.
Addressed to the Black People the poem, as read by the judge, listed the merchandise
in some of the city's larger department stores and in the smaller
joosh enterprises and continued in part:
All the stores will open if
you will say the magic words.
The magic words are: Up
against the wall mother blank
this is a stickup! Or: Smash
the window at night (these are
magic actions) smash the windows
daytime, anytime, together,
let’s smash the windows drag
the blank from in there. No
money down. No time to pay.
Just take what you want. The
magic dance in the street. Run
up and down Broad Street
niggers, take the blank you
want. Take their lives if
need be, but get what you
want, what you need.
Dressed in a striped African tunic and wearing a small red cap at the back of
his head, Jones stood with his hands behind his back and laughed frequently
while Judge Kapp read the poem.
Several times, however, he interrupted the sentencing statement.
When the judge said, You are sick and require medical attention, Jones replied:
Not as sick as you are.
And when the judge noted that the prisoner, who has been free on $25,000
bail, had failed to appear several times for recommended examinations by the
county psychiatrist, the writer interrupted: Who needs treatment himself.
After Irvin B. Booker, Jones's lawyer, had appealed for a probationary sentence
and a nominal fine, the playwright was permitted to make a statement. He
rose and told the judge:
You are not a righteous person, and you don't represent Almighty God. You
represent a crumbling structure ...
Sit down! shouted the judge, loudly rapping his gavel.
At one point, after the sentences had been pronounced a tall, slender Negro
teen-ager among the spectators rose to protest. When he failed to respond
quickly enough to an order to sit down, he was ushered out of court by several
attendants.
They're going to beat him, cried Mrs. Sylvia Jones, the writer's wife. Mrs.
Jones, who was holding their 7-month-old baby, was taken from the room.
As Jones was being led from the courtroom, he called back over his shoulder,
The black people will judge me. [...]
Both Mr. Booker and Israel Mischel, the lawyer for McCroy and Wyna, said,
that an appeal to the Appellate Division of the State Superior Court would
[sic] be filed.«
LeRoi Jones wurde zu 2½ bis 3 Jahren Gefangnis wegen illegalen Waffenbesitzes
verurteilt.
Johnson ubersetzt den Text fast wortlich, er last drei Absatze uber zwei Mitangeklagte
und zwei Zeilen des Gedichts aus;
s.K. 219, 7;
586, 20;
s. 846, 24-26.
|
552, 27 |
Aufstände in New Jersey - s.K. 9, 6f.
|
553, 3f. |
Monatszeitschrift Evergreen Review - Anspruchsvolle Zeitschrift für internationale
moderne Literatur, Hg. Barney Rosset, die u.a. Texte von Beckett, Dery,
Grass veröffentlichte.
|
553, 8 |
Schwarzes Volk! - Titel des Gedichts von LeRoi Jones, »Black People!«; s.K. 553, 12-27.
|
553, 12-27 |
Alle Geschäfte werden ... was ihr braucht - LeRoi Jones’ politisches Gedicht
»Black People!« stand im Dezemberheft 1967 der »Evergreen Review«
(Vol. 11, Nr. 50, S. 49). Johnson benutzt für seine Übersetzung die Fassung der
NYT vom 5.1.1968 und läßt zwei Zeilen aus. Die NYT hatte außer einem
veränderten Zeilenbruch einige obszöne Begriffe - not fit to print - durch
das Wort »blank« (engl.) »leer, unbeschrieben« im Sinne von »Leerstelle« ersetzt.
Der entsprechende Text in der »Evergreen Review« lautete:
»All the stores will open if you will say the magic
words. The magic words are: Up against the wall mother fucker
this is a stickup! Or: Smash the window at night (these are
magic actions) smash the windows daytime, anytime, together,
let’s smash the windows drag the shit from in there. No money down. No
time to pay. Just take what you want. The
magic dance in the street. Run up and down Broad Street niggers, take the
shit you want. Take their lives if need be, but get what you want, what you
need.«
|
553, 16 |
This is a stickup - (amerik. Slang) Das ist ein Überfall!
|
554, 24 |
... will be filed - (engl.) hier: wird eingelegt werden.
|
|
|