|
Seite/Zeile(n)
|
Datum/Text
|
|
23. März 1968 |
|
904, 22-24 |
Jeder Soldat, den ... und 40.000 Dollar - In einem Artikel der NYT vom 23.3.1968
über eine mögliche Truppenverstärkung in Vietnam heißt es: »Zwick,
the Director of the Budget, has testified that the cost of each additional man
would be $20,000 to $40,000.«
|
904, 27-30 |
Nun steht es ... Agitatoren« gesteuert würden - Vgl. den Artikel »Pravda Reports
On Polish Unrest« der NYT vom 23.3.1968: »Soviet newspaper readers were
finally informed today of the student disorder under way in Poland for the
last two weeks. [...]
Mr. Gomulka’s accusations that anti-Soviet agitators were behind the disorders
appeared to settle a problem confronting the Soviet leadership on how
to report the disturbances.« Der Leitartikel forderte im übrigen mehr Informationen
über internationale Ereignisse, besonders aus den komm. Bruderländern;
Pravda: s.K. 190, 29; s.K. 849, 11-13.
|
904, 31-33 |
Antonín Novotny, da ... von einer Pfründe - Vgl. den Artikel »Novotny Resigns
Czech Presidency On Party Demand« der NYT vom 23.3.1968: »Along with
Mr. Novotny’s resignation that of his son was also announced.
The younger Novotny, also named Antonin, had been director of a large
book-exporting concern, and in the campaign of recent weeks was widely
accused of enriching himself by virtue of his relation to the president.«
|
904, 33-35 |
Das Parteipräsidium der ... mit 30000 an - Vgl. den Artikel »Rehabilitation Plan
Backed« der NYT vom 23.3.1968: »The Communist party’s Presidium
approved an action program today to rehabilitate 30,000 victims of Stalinism.
The Presidium said that it would submit to the party’s Central Committee at
its next meeting a proposal that the committee establish a commission to
complete the rehabilitation of persons tried in 1952-1964.«
|
905, 3-12 |
Es war eine ... Begleitung sind willkommen - Eine Vorlage für diese Bar hat sich
nicht auffinden lassen, aber es war sicher nicht die Algonquin Bar, 59 West 44.
Street, Treffpunkt von Literaten in den zwanziger und fünfziger Jahren, wie
es B. Neumann in seiner Johnson-Biographie vorschlägt; vgl. Neumann, B.
(1994), S. 584.
|
905, 36 |
Galway - Hafenstadt an der irischen Westküste.
|
906, 38 |
I like your wife, Ericksen - (engl.) übersetzt im Text 906, 27f.
|
907, 1 |
So do I, Wes - (engl.) übersetzt im Text 906, 30.
|
907, 2 |
Aer Lingus - Irische Fluggesellschaft.
|
907, 9f. |
See you later ... a while. Crocodile - (engl.) Bis später. Alligator. - Bis bald.
Krokodil. Auf der Wirkung des Reims beruhender Nonsense-Spruch aus
dem Titel »See you later, Alligator« von Bill Haley.
|
908, 3 |
Mix it - (engl.) übersetzt im Text.
|
908, 4 |
Dem Beladenen soll ... Mühe erspart werden - Anspielung auf Matth 11, 28:
»Kommet her zu mir alle, die ihr mühselig und beladen seid.«
|
908, 10 |
nutville - (engl. Slang) übersetzt im Text.
|
|
|