|
Seite/Zeile(n)
|
Datum/Text
|
|
03. August 1968 |
|
1713, 1 |
Sunday South Ferry Day - s.K. 90, 25.
|
1707, 26-36 |
Immer noch kann ... Anblick zum Wegsehen - Am 3./4.8.1968 trafen sich die
Delegationen von sechs komm. Parteien in Bratislava, dazu kamen Gäste aus
Polen, der DDR, Ungarn und Bulgarien; das Abschlußkommuniqué wurde
doppelzüngig genannt, denn es bestätigte zwar die Zusammenarbeit aller soz.
Staaten, war aber auch ein indirektes Eingeständnis, den Liberalisierungs- und
Demokratisierungsprozeß der ČSSR nicht unterbinden zu können. Die in der
ČSSR stationierten sowj. Truppen wurden nicht erwähnt.
Ein Foto auf der Titelseite der NYT vom 3.8.1968 zeigt einen lachenden
Leonid Breschnew, der zwischen Ludvík Svoboda und Alexander Dubček
steht und einen Blumenstrauß schwenkt. In dem nebenstehenden Artikel
»Czechs Maintain Moscow Yielded On Chief Issues« heißt es: »The turning
point in the negotiations between the Presidium of the Czechoslovak party
and most of the Soviet Politburo came Wednesday night. Then, according to
informed sources, Leonid I. Brezhnev, General Secretary of the Soviet party,
received letters from three important Communist leaders condemning Moscow’s
pressure on Czechoslovakia. [...]
The letters were written by President Tito of Yugoslavia, Waldeck Rochet,
leader of the French party, and Luigi Longo, head of the Italian party.
[...] even today, after the agreement to stop propaganda campaigns between
Czechoslovakia and her distrustful friends, the East German party newspaper
Neues Deutschland, and their radio continued to attack the Czechoslovaks«;
s.K. 1713, 12-17;
1713, 17-23;
1714, 29-31;
1721, 20-24;
1738, 3-8;
1755, 6-12; s. 1694, 7.
|
1707, 27 |
Leonid Breshnev - s.K. 541, 2.
|
1707, 30 |
Bratislava - s.K. 593, 19; 651, 38.
|
1707, 34-36 |
Wie aber die ... Anblick zum Wegsehen - Die Regierung der DDR klagte Prag
der Konterrevolution an, betonte die Vorherrschaft der sowj. militärischen Position
und drohte, den Tschechen werde nicht erlaubt werden, aus dem östlichen
Block auszubrechen; vgl. den Artikel »German Reds Warn Regime in
Prague« der NYT vom 3.8.1968.
|
1708, 3 |
Douglas-Clipper vom Typ acht - DC-8; die Abk. DC steht für Douglas Commercial;
Clipper waren früher schnelle Segelschiffe, im amerik. Engl. damals
schnelle Verkehrsflugzeuge; s.K. 168, 23; 336, 33.
|
1708, 4 |
Wir fliegen auch bald - s. 24, 34f.; 1721, 33; 1755, 17; 1769, 3; 1777, 9f.; 1785, 20f.
|
1708, 5 |
Guten EßGeschäft - s.K. 176, 11.
|
1708, 14 |
Klops in der Jacke - (engl. wörtl. übersetzt) jacket burger: Bulette in Teighülle.
|
1708, 15f. |
Burger takes slice! ... special lady, mind - (engl.) Die Bulette kriegt ’ne Scheibe
[Zwiebel]. Mach es speziell für meine spezielle Dame, hörst du!
|
1708, 19f. |
√RADICAL / is a state of mind - (engl.) Radikal ist ein Zustand des Bewußtseins.
- Wortspiel: (engl.) radix: mathematische Wurzel.
|
1708, 21 |
ein Einbruch - s. 1663, 8-1668, 33.
|
1708, 23 |
Jones Beach - s.K. 1427, 4.
|
1708, 27f. |
There is a reason for everything - (engl.) übersetzt im Text 1708, 29.
|
1708, 39- 1709, 4
|
Erst nach einer ... Mannes zu übersehen - s. 488, 32-36.
|
1709, 10 |
Karpaten - Gebirge im südöstlichen Mitteleuropa.
|
1709, 24 |
»I am fussy, nervous.« - (engl.) Ich bin aufgeregt, nervös.
|
1710, 14 |
Günter Eich - 1.2.1907-20.12.1972, dt. Dichter; Gedichte, Prosa und Hörspiele;
Johnson kannte ihn von den Treffen der Gruppe 47. Eich widmete
Johnson seinen »Exkurs über die Milz«, der in der Sammlung »Ein Tibeter in
meinem Büro«, 1970, enthalten ist; vgl. Johnson, Einatmen und hinterlegen;
den Kommentar von Fahlke in PE, S. 152-155; Neumann, P.H. (1995), S.
243-247.
|
1710, 15 |
Ingeborg Bachmann - 25.6.1926-17.10.1973, österr. Schriftstellerin; vor allem
als Lyrikerin bekannt geworden, wandte sie sich nach 1956 der Prosa zu. Ingeborg
Bachmann hatte ihre römische Wohnung der Familie Johnson im
Sommer 1970 zur Verfügung gestellt; vgl. RK; Johnson, Good Morning,
Mrs. Bachmann; Richter (1986), S. 45-48 u. 176; Neumann, P.H. (1995).
|
1710, 22- 1712, 38
|
Herrn Anselm Kristlein ... in einem Jahr - s.K. 331, 29.
|
1710, 33 |
Tête-à-tête - (frz.) eigentlich: Kopf an Kopf, Gespräch unter vier Augen, vertrauliche
Zusammenkunft.
|
1710, 33 |
Souper à deux - (frz.) Abendessen zu zweit.
|
1710, 35f. |
In der Mayo-Klinik ... er Goldene Worte - 1889 von dem Arzt William Worrall
Mayo (1819-1911) und seinen beiden Söhnen, den Chirurgen William James
Mayo (1861-1939) und Charles Horace Mayo (1865-1939) gegr. Klinik in
Rochester, Minnesota, die später in eine gemeinnützige Stiftung überführt
wurde. Bei Diagnose und Behandlung wurde vom Menschen als einer Einheit
ausgegangen. Bekannt als Zentrum für hochspezialisierte Diagnostik -
und auch für kostspielige Behandlung.
|
1710, 39- 1711, 1
|
Madison - Madison Ave.: s.K. 76, 8f.
|
1711, 22 |
Drea - Figur aus Martin Walsers »Anselm Kristlein Trilogie«; s.K. 331, 29.
|
1711, 33 |
She did not ... doesn’t understand English - (engl.) Sie hat Sie nicht verstanden.
Sie versteht kein Englisch.
|
1712, 22-26 |
aber Mrs. Cresspahl ... hinter einem stehen - s. 12, 9f.
|
|
|