|
Seite/Zeile(n)
|
Datum/Text
|
|
18. November 1967 |
|
311, 1 |
Sonnabend, Tag der South Ferry - s.K. 90, 25.
|
311, 4 |
Neuengland - s.K. 43, 28.
|
311, 6-11 |
vierziger Graden Fahrenheit ... Es ist kalt - 4-10° Celsius; s.K. 22, 39-23, 1.
|
311, 26 |
Liberty Island - Kleine Insel vor der Südspitze Manhattans, auf der die Freiheitsstatue
steht.
|
311, 28f. |
Statue der Freiheit - »Statue of Liberty Enlightening the World«, auf Liberty Island
in der Upper Bay, ein Geschenk des frz. Volkes zur Erinnerung an den
gemeinsamen Kampf im amerik. Unabhängigkeitskrieg (s.K. 1166, 6-8), am
28.10.1886 übergeben; von F.-A. Bartholdi geschaffen, das Innengerüst ist
von Gustave Eiffel; s.K. 371, 29f.; s. 586, 8-10; 1329, 3-8; 1718, 29-31.
|
311, 29 |
Frédéric-Auguste Bartholdi - 2.4.1834-4.10.1904, frz. Bildhauer; schuf monumentale
Denkmäler und Brunnen, 1886 die Freiheitsstatue im New Yorker
Hafen. Das Gesicht der Figur soll einem von Ary Scheffer gemalten Porträt
der Mutter Bartholdis nachgebildet sein.
|
312, 37- 313, 21 |
In einer Geschichtsstunde ... Wohlbefinden dieses Kindes - s.K. 178, 27-179, 22; s. 493, 4-6.
|
313, 23 |
you are too biased - (engl.) du bist zu voreingenommen?
|
314, 37-39 |
Es war so ... war meine Freude - (engl. wörtl. übersetzt) It was such a pleasure
to talk to you, Mrs. Cresspahl. - Not at all, the pleasure was mine.
|
315, 8-10 |
Nimm das Kind ... Gesine. London. Kopenhagen - Vgl. die Manuskriptfassung
TS JT 4, 1. Fassung, S. 438 (im Johnson-Archiv):
»Nu kümmt Jakob.
Nimm das Kind da raus. Dublin.
Ich hab geschrieben nach Irland. Sie haben da nicht Arbeit für mich, Jakob.
Kopenhagen«; s.K. 1541, 24-31.
|
315, 27 |
Bugs Bunny for President - (engl.) Wählt Bugs Bunny zum Präsidenten. (Slogan
in Robertf. Kennedys Wahlkampf.) - Der Hase Bugs Bunny ist eine bekannte
Zeichentrickfigur aus Warner-Brothers-Filmen. Robert Kennedy hatte aufgrund
seiner etwas vorstehenden Zähne den Spitznamen Bugs Bunny; s.K. 25, 4.
|
315, 34- 316, 2 |
Die New York ... Der wahre Johnson - Vgl. die drei Fotos in der NYT vom
18.11.1967 mit dem Text: »President Johnson at his news conference yesterday.
His manner led many people to phone White House in praise.
With a microphone concealed in his coat, the President could leave lectern.
Sometimes he gestured and frowned. He waved his arms. His voice ranged
from angry volume to modest gentleness. This, some said, was the real Johnson.«
Vgl. auch den dazugehörigen Artikel »A New Presidential Style: That was the
Real Johnson, His Old Friends Say«: »Wearing a portable microphone under
his coat, the President stepped out from behind the podium and walked up
and down in front of the camera like a revival preacher.
He waved his arms, chopped the air, drew imaginary lines with his fingers,
clutched his glasses, scowled, laughed and ran his voice through a range of
sound from high-volume anger to quiet, self-deprecating gentleness.«
|
316, 2-4 |
Über die Kritiker ... säßen im Glashaus - Vgl. »Transcript of the President’s News
Conference on Foreign and Domestic Matters« in der NYT vom 18.11.1967:
Johnson war von den Medien angeklagt worden, seine Kritiker als unpatriotisch
bezeichnet zu haben: »No, I haven’t called anyone unpatriotic. I haven’t
said anything that would indicate that. I think the wicked fleeth when no one
pursueth sometimes. I do think that some people are irresponsible and make
untrue statements and ought to be cautious and careful when they’re dealing
with a problem involving their men at the front.« (Der Gottlose flieht, auch
wenn niemand ihn jagt; der Gerechte aber ist furchtlos wie ein junger Löwe;
Spr 28, 1).
|
|
|