12. September 1967
78, 4-8 Wenn: gibt Swetlana ... halbe Familie umzubringen - Es heißt in den Auszügen aus dem Buch der Allilujewa: »Beria, who seems to have had a diabolic link with all our family and who wiped out a good half of its members. Had it not been for the mysterious support of my father, who Beria cunningly won over, Kirov and Ordzhonikidze and all the others who knew the Transcaucasus and knew about the Civil War there would have blocked his advance. They, of course, were the very ones he destroyed first, as soon as he had a chance«; NYT 12.9.1967; Allilujewa: s.K. 29, 24; Berija: s.K. 77, 3f.

78, 9-13 Das sowjetische Parlamentspräsidium ... ihre Heimat zurück - Vgl. den Artikel »Half-Million Tatars Cleared of Nazi-Ties« der NYT vom 12.9.1967: »Twenty- three years after they were rounded up at gunpoint and herded into exile in Central Asia, half a million Crimean Tartars have been exonerated of a wartime accusation that the entire population collaborated with the Nazi invaders.«
Fünf andere Minoritäten aus dem nördlichen Kaukasus waren vom gleichen Vorwurf befreit worden und durften seit 1957 in ihre alte Heimat zurückkehren. 1965 waren die 1,5 Mio. Wolgadeutschen rehabilitiert worden. »Like the Germans, the Crimean Tartars, though free of exile restrictions, will not recover their former homeland.« Bei den Deportationen der Krimtataren sollen 45% des Turkvolkes umgekommen sein.

78, 21 des Vizedirektors de Rosny - Der Name bezieht sich auf eine historische Persönlichkeit: Maximilian de Béthune, Baron de Rosny, 1606 Herzog von Sully (13.12.1560-22.12.1641), Mitkämpfer, Berater und später Finanzminister Henry IV. von Frankreich. De Rosny ist eine der wichtigsten Nebenfiguren in Heinrich Manns Romanen »Die Jugend des Königs Henry Quatre« und »Die Vollendung des Königs Henry Quatre«, er erscheint auch in Voltaires Erzählung »L'homme aux quarante écus«.
»de Rosny hiess dieser andere Vizepräsident. So hatte Mrs. Cresspahl es verlangt. Der Name sollte eine Camouflage sein, aber eine von solcher Art, dass die Tarnung auffiel«, BU, S. 421. Zugleich könnte mit dem Namen auf das tschech. »hrozný«: schrecklich, angespielt sein. Nach Fritz J. Raddatz ist Bill Jovanovich, der damalige Präsident des Verlags Harcourt Brace Jovanovich, ein Vorbild für de Rosny gewesen: »Ich erinnere mich, wie beeindruckt ich von seiner enormen walfischlangen Limousine und seinem saloppen Umgangston mit dem gefärbten Chauffeur gewesen war […] Mitarbeiter bestätigten mir, daß bis in die Redeweise hinein (vor allem den burschikos-vertraulichen Umgang mit dem Fahrer) hier ein Porträt des in Jugoslawien geborenen Verlags-Tycoons geschnitten war«, Johnson/Raddatz (2006), S. 285; s. 1738, 23-29; 1746, 4-23.

79, 9-14 ein schwarzes Schlachtschiff … zur Fahrerkanzel hin - s.K. 78, 21.

79, 19-35 des Osttunnels entgegen ... irdischen Besitzes gemahnen - Entlang des Long Island Expressway liegen viele Friedhöfe; zur Entwicklung des »Unterwelt«-Motivs: s.K. 82, 9; 119, 10; 291, 26; s. 419, 18; 1875, 35-1876, 3; 1887, 29. Zum Zusammenhang zwischen Fliegen und Tod: s. 117, 23-119, 10; 1766, 29-35; 1887, 27-31; vgl. ZA, S. 132 f.; RK, S. 12, 15; Bond (1996), S. 77-79; Johnson/Raddatz (2006), S. 284.

79, 22 East River - s.K. 20, 29f.

79, 35f. Flugplatz La Guardia - Im Norden von Queens (s.K. 20, 28f.) am East River gelegen; am 2.12.1939 als North Beach Airport eröffnet; kurz danach benannt nach Fiorello (Raffaele Henry) La Guardia (11.12.1882-20.9.1947), Bürgermeister von New York 1933-45, 1946 Leiter der UNO-Flüchtlingshilfe UNRRA; s.K. 1005, 11; 1738, 9f.

80, 16 Gefällt dir das ... dir ein anderes - Diese Formulierung verbindet motivisch mehrere Episoden und Themen; mögliche Anspielung auf Adornos »Minima Moralia«, dort heißt es im Zusammenhang mit dem Verfall der Arbeiterbewegung: »›Dem Herrn gefällt die Welt nicht? Dann muß er sich eine bessere suchen‹ - das ist die Umgangssprache des sozialistischen Realismus.« Adorno (2001), S. 209, wie auch auf Brechts Gedicht »Die Lösung«:
    Wäre es da
    Nicht doch einfacher, die Regierung
    Löste das Volk auf und
    Wählte ein anderes?
s. 8, 19; 364, 29f.; 464, 10; 490, 6; 719, 19; 895, 2f.; 962, 19f.; 1007, 23-26; vgl. BU, S. 23; nach Schmitz (1984), Anm. 125, S. 125 auch DBA, S. 42.

81, 8 bückichte - (nd.) gebückte; s. 1813, 26.

81, 20 Na, Häuptling - (engl. wörtl. übersetzt) Well, chief.

81, 36 Lehrerstreiks - Seit dem 12.9.1967 wurde in den Schulen New Yorks gestreikt, die Gewerkschaften forderten einen neuen Tarifvertrag, Mitspracherecht und kleinere Klassen; vgl. z.B. den Artikel »Teachers Tie Up City's Schools; 400000 Pupils Miss Opening Day« der NYT vom 13.9.1967; s.K. 88, 21f.; 125, 27f.; 128, 5-9; s. 84, 18; 90, 4f.; 92, 28-30; 100, 7-11; 119, 33-36; 536, 22f.

82, 9 Und fahr zur Hölle, Arthur - s.K. 79, 19-35. Auch Übersetzung der engl. Redewendung: Go to hell: Scher dich zum Teufel.